Dashaka 87
कुचेलनामा भवत: सतीर्थ्यतां गत: स सान्दीपनिमन्दिरे द्विज: ।
त्वदेकरागेण धनादिनिस्स्पृहो दिनानि निन्ये प्रशमी गृहाश्रमी ॥१॥
कुचेल-नामा |
Kuchela named |
भवत: सतीर्थ्यतां |
with Thee (who was) a fellow disciple |
गत: स |
went to, he |
सान्दिपनि-मन्दिरे |
at sage Saandipani's hermitage |
द्विज: |
that Braahmana |
त्वत्-एक-रागेण |
with Thee steadily devoted |
धन-आदि-निस्स्पृह: |
in wealth etc., desireless |
दिनानि निन्ये |
days spent |
प्रशमी गृहाश्रमी |
(as a) calm minded householder |
The Brahmin by the name Kuchela (Sudaamaa) was Thy fellow disciple in the hermitage of sage Saandipini. He was totally devoted to Thee. A house holder with a controlled mind and senses, he spent his days calmly without any worldly desires of wealth etc.
समानशीलाऽपि तदीयवल्लभा तथैव नो चित्तजयं समेयुषी ।
कदाचिदूचे बत वृत्तिलब्धये रमापति: किं न सखा निषेव्यते ॥२॥
समान-शीला-अपि |
(being) of same nature even |
तदीय-वल्लभा |
his wife |
तथा-एव नो |
in the same manner did not |
चित्त-जयं समेयुषी |
mind control achieve |
कदाचित्-ऊचे बत |
once said O! |
वृत्ति-लब्धये |
a livelihood to get |
रमापति: |
the Consort of Laxmi |
किं न सखा |
why do not your friend |
निषेव्यते |
approach |
His wife who equalled him in nature , had not achieved the same level of desirelessness as him. Once she asked him why should he not approach his friend Krishna, the Consort of Laxmi, for getting some means of livelihood.
इतीरितोऽयं प्रियया क्षुधार्तया जुगुप्समानोऽपि धने मदावहे ।
तदा त्वदालोकनकौतुकाद्ययौ वहन् पटान्ते पृथुकानुपायनम् ॥३॥
इति-ईरितम्-अयं |
thus told he |
प्रियया क्षुधार्तया |
by (his wife) troubled by hunger |
जुगुप्समान:-अपि |
with revulsion even |
धने मद-आवहे |
in wealth due to its arrogance bearing |
तदा त्वत्-आलोकन- |
then, Thee to meet |
कौतुकात्-ययौ |
eagerness (he) went |
वहन् पट-अन्ते |
carrying in one corner of his cloth |
पृथुकान्-उपायनम् |
beaten rice as offering |
Kuchela set off for Thy place more out of eagerness to meet Thee than for acquiring a means of livelihood, as prodded by his wife, troubled by hunger. He had a repulsiveness towards wealth because of its proneness to generate pride and arrogance. He carried in a corner of his cloth some beaten rice as an offering to Thee.
गतोऽयमाश्चर्यमयीं भवत्पुरीं गृहेषु शैब्याभवनं समेयिवान् ।
प्रविश्य वैकुण्ठमिवाप निर्वृतिं तवातिसम्भावनया तु किं पुन: ॥४॥
गत:-अयम्- |
reaching he |
आश्च्र्यमयीम् |
wondrous |
भवत्-पुरीम् |
Thy city |
गृहेषु शैब्या-भवन |
among the houses, Mitravrinda's house |
समेयिवान् |
entered |
प्रविश्य |
entering |
वैकुण्ठम्-इव- |
Vaikuntha only |
आप निवृतिं |
attained supreme peace |
तव-अति-सम्भावनया |
by Thy lavish hospitality |
तु किम् पुन: |
indeed what else more |
Kuchela reached Thy wonderful city and among the many houses, entered the house of Mitravrindaa. As he did so he attained supreme peace as though he had entered Vaikuntha only, more so by Thy lavishing hospitality beyond description.
प्रपूजितं तं प्रियया च वीजितं करे गृहीत्वाऽकथय: पुराकृतम् ।
यदिन्धनार्थं गुरुदारचोदितैरपर्तुवर्ष तदमर्षि कानने ॥५॥
प्रपूजितं तं |
well honoured (by Thee) he |
प्रियया च वीजितं |
and by Thy consort fanned |
करे गृहीत्वा- |
by hand taking |
अकथय: |
(Thou) narrated |
पुराकृतम् |
the incidents |
यत्-इन्धन-अर्थम् |
like (when) for fire wood |
गुरु-दार-चोदितै:- |
on the teacher's wife's behest |
अपर्तु-वर्षम् |
in an unseasonal rain |
तत्-अमर्षि कानने |
which was borne in the forest |
After a cordial reception by Thee as he was fanned by Thy consort, Thou held his hands and recalled the old incidents. Like when at the behest of the teacher's wife, Thou went together to gather fire wood and were caught in an unseasonal rain in the forest.
त्रपाजुषोऽस्मात् पृथुकं बलादथ प्रगृह्य मुष्टौ सकृदाशिते त्वया ।
कृतं कृतं नन्वियतेति संभ्रमाद्रमा किलोपेत्य करं रुरोध ते ॥६॥
त्रपाजुष:-अस्मात् |
who was feeling shy, from him |
पृथुकम् बलात्-अथ |
the flattened rice forcefully, then |
प्रगृह्य |
snatching |
मुष्टौ सकृत्- |
a fistful once |
आशिते त्वया |
being eaten by Thee |
कृतं कृतं |
enough enough |
ननु-इयत-इति |
indeed this much thus |
संभ्रमात्-रमा |
in consternation, Ramaa |
किल-उपेत्य |
indeed approached |
करं रुरोध ते |
and hand held back Thy |
Kuchela was feeling very shy and so Thou forcefully snatched the flattened rice from him and ate a fistful. Just then in great consternation Ramaa approached Thee and held back Thy hand saying that that much was indeed enough.
भक्तेषु भक्तेन स मानितस्त्वया पुरीं वसन्नेकनिशां महासुखम् ।
बतापरेद्युर्द्रविणं विना ययौ विचित्ररूपस्तव खल्वनुग्रह: ॥७॥
भक्तेषु भक्तेन |
in the devotees, devoted (by Thee) |
स मानित:- |
he was honoured |
त्वया पुरीं वसन्- |
by Thee, in the city staying |
एक निशाम् |
for one night |
महा-सुखम् |
very happily |
बत-अपरेद्यु:- |
alas! Next day |
द्रविणं विना ययौ |
wealth without went away |
विचित्र-रूप:-तव |
of strange forms are Thy |
खलु-अनुग्रह: |
indeed blessings |
He was greatly honoured by Thee the devoted of the devotees, and very happily stayed in Thy city for one night. The next day he went away alas without any wealth. Strange indeed are Thy forms of blessings.
यदि ह्ययाचिष्यमदास्यदच्युतो वदामि भार्यां किमिति व्रजन्नसौ ।
त्वदुक्तिलीलास्मितमग्नधी: पुन: क्रमादपश्यन्मणिदीप्रमालयम् ॥८॥
यदि हि-अयाचिष्यम्- |
if indeed I had asked |
अदास्यत्-अच्युत: |
would have given Krishna |
वदामि भार्यां किम्-इति |
will tell my wife what, thus |
व्रजन्-असौ |
walking he |
त्वत्-उक्ति-लीला-स्मित- |
Thy talks and playful smile |
मग्न-धी: पुन: |
with mind immersed in then |
क्रमात्-अपश्यत्- |
gradually saw |
मणि-दीप्रम्-आलयम् |
with gems resplendent house |
Had I but asked for wealth Krishna would surely have given. What shall I tell my wife?' Thus telling himself he walked along immersed in the memories of Thy talks and Thy playful smile. By and by he reached a gem studded splendorous mansion.
किं मार्गविभ्रंश इति भ्रंमन् क्षणं गृहं प्रविष्ट: स ददर्श वल्लभाम् ।
सखीपरीतां मणिहेमभूषितां बुबोध च त्वत्करुणां महाद्भुताम् ॥९॥
किं मार्ग-विभ्रंश |
what is the way lost |
इति भ्रंमन् क्षणं |
thus wondering for a moment |
गृहं प्रविष्ट: |
the house entering |
स ददर्श वल्लभाम् |
he saw his wife |
सखी-परीतां |
by ladies in waiting surrounded |
मणि-हेम-भूषितां |
with gems and gold ornaments adorned |
बुबोध च |
realised also |
त्वत्-करुणां |
Thy compassion |
महा-अद्भुताम् |
most wonderful |
What have I lost my way?' Thus wondering for a moment he entered the house. He saw his wife adorned in ornaments of gems and gold and surrounded by ladies in waiting. He then realised Thy grace and compassion and the most wonderful results of the same.
स रत्नशालासु वसन्नपि स्वयं समुन्नमद्भक्तिभरोऽमृतं ययौ ।
त्वमेवमापूरितभक्तवाञ्छितो मरुत्पुराधीश हरस्व मे गदान् ॥१०॥
स रत्न-शालासु |
he in the gem studded building |
वसन्-अपि स्वयं |
residing though, himself |
समुन्नमद्-भक्ति-भर:- |
incessantly growing devotion, full of it |
अमृतं ययौ |
liberation attained |
त्वम्-एवम्-आपूरित- |
Thou in this manner fulfilled |
भक्त-वाञ्छित: |
the devotees' desires |
मरुत्पुराधीश |
O Lord of Guruvaayur! |
हरस्व मे गदान् |
rid me of my ailments |
Residing in the begemmed mansion he himself was full of devotion for Thee which incessantly grew of its own. In the end he attained liberation. Thou in such a manner fulfilled the desire of Thy devotee. O Lord of Guruvaayur! Be pleased to rid me of my ailments.
|