Dashaka 83
रामेऽथ गोकुलगते प्रमदाप्रसक्ते
हूतानुपेतयमुनादमने मदान्धे ।
स्वैरं समारमति सेवकवादमूढो
दूतं न्ययुङ्क्त तव पौण्ड्रकवासुदेव: ॥१॥
रामे-अथ |
Thou (when) Balaraam |
गोकुल-गते |
had gone to Gokul |
प्रमदा-प्रसक्ते |
with the damsels sporting |
हूत-अनुपेत- |
when called , not coming |
यमुना-दमने |
Yamunaa to subdue |
मदान्धे |
intoxicated (Balaraam) |
स्वैरं समारमति |
at will sporting around |
सेवक-वाद्-मूढ: |
subordinate's advice misled by |
दूतं न्ययुङ्क्त |
messenger sent |
तव |
to Thee |
पौण्ड्रक-वासुदेव |
Paundraka Vaasudeva |
Then when intoxicated Balaraam was sporting happily and at will with the damsels, he called over Yamuna to him. When Yamuna did not comply to his wishes he subdued her by turning her course. At that time Paundraka Vaasudeva misled by the ill advice of his subordinates, sent a messenger to Thee.
नारायणोऽहमवतीर्ण इहास्मि भूमौ
धत्से किल त्वमपि मामकलक्षणानि ।
उत्सृज्य तानि शरणं व्रज मामिति त्वां
दूतो जगाद सकलैर्हसित: सभायाम् ॥२॥
नारायण:-अहम्- |
Naaraayana am I |
अवतीर्ण इह-अस्मि भूमौ |
descended here have I on earth |
धत्से किल त्वम्-अपि |
bear indeed you also |
मामक-लक्षणानि |
my emblems |
उत्सृज्य तानि |
abandon them |
शरणं व्रज माम्-इति |
surrender take unto me, thus |
त्वां दूत: जगाद |
to Thee the messenger said |
सकलै:-हसित: |
while every one laughed |
सभायाम् |
in the assembly |
I am Naaraayana and have descended here on this earth. It seems you too bear my emblems. Abandon them and surrender unto me.' Thus the messenger said to Thee to the amusement of all in the assembly.
दूतेऽथ यातवति यादवसैनिकैस्त्वं
यातो ददर्शिथ वपु: किल पौण्ड्रकीयम् ।
तापेन वक्षसि कृताङ्कमनल्पमूल्य-
श्रीकौस्तुभं मकरकुण्डलपीतचेलम् ॥३॥
दूते-अथ यातवति |
the messenger, when had departed |
यावद-सैनिकै:-त्वं |
with the Yaadava army Thou |
यात: ददर्शिथ |
went and saw |
वपु: किल पौण्ड्रकीयम् |
the body indeed of Poundraka |
तापेन वक्षसि |
by heat on the chest |
कृत-अङ्कम्- |
was made a mark |
अनल्प-मूल्य- |
not of little cost |
श्री कौस्तुभं |
Shri Kaustubha |
मकर-कुण्डल |
fish shaped ear ornaments |
पीत-चेलम् |
(and) yellow silk garment |
After the messenger had departed, Thou went with the Yaadava army to the capital of Paundraka. There Thou saw the ridiculous form of Paundraka's body marked by a burnt sign (representing Srivatsa) an invaluable gem round his neck (representing the Kaustubha) and wearing also fish shaped ear ornaments and a yellow silk garment.
कालायसं निजसुदर्शनमस्यतोऽस्य
कालानलोत्करकिरेण सुदर्शनेन ।
शीर्षं चकर्तिथ ममर्दिथ चास्य सेनां
तन्मित्रकाशिपशिरोऽपि चकर्थ काश्याम् ॥४॥
काल-आयासं |
of black iron |
निज-सुदर्शनम्- |
his own Sudarshana |
अस्यत:-अस्य |
throwing, his |
काल-अनल-उत्कर- |
cosmic fire sparks |
किरेण सुदर्शनेन् |
emitted by the Sudarshana |
शीर्षम् चकर्तिथ |
(his) head cut off |
ममर्दिथ च अस्य सेनां |
and crushed his army |
तत्-मित्र-काशिप- |
his friend Kaashi's |
शिर:-अपि चकर्थ |
head also cut off |
काश्याम् |
(and sent) into Kaashi |
Paundraka threw his own Sudershana made of black iron at Thee. Thou then cut off his head by Thy Sudarshana which was emitting sparks of cosmic fire, and crushed his army. Thou also cur off the head of his friend Kaashi and hurled it into Kaashi itself.
जाल्येन बालकगिराऽपि किलाहमेव
श्रीवासुदेव इति रूढमतिश्चिरं स: ।
सायुज्यमेव भवदैक्यधिया गतोऽभूत्
को नाम कस्य सुकृतं कथमित्यवेयात् ॥५॥
जाल्येन् |
due to stupidity |
बालक-गिरा-अपि |
by immature words even |
किल-अहम्-एव |
indeed I only (am) |
श्री-वासुदेव इति |
Shree Vaasudeva, thus |
रूढमति:-चिरं स: |
firmly believing for long he |
सायुज्यम्-एव |
union (with Thee) only |
भवत्-ऐक्य-धिया |
with Thee oneness by thinking |
गत:-अभोत् |
attained |
क: नाम |
who indeed (knows) |
कस्य सुकृतं |
whose good deeds |
कथम्-इति-अवेयात् |
in which way (come about), knows |
It may be due to stupidity or due to believing the immature words of young people that Paundraka for long firmly believed in his mind that he himself was indeed Vaasudeva. This thought made him constantly be in oneness with Thee and so he attained Saayujya (union with Thee). Who knows whose good deeds lead him where and to what credit?
काशीश्वरस्य तनयोऽथ सुदक्षिणाख्य:
शर्वं प्रपूज्य भवते विहिताभिचार: ।
कृत्यानलं कमपि बाण्ररणातिभीतै-
र्भूतै: कथञ्चन वृतै: सममभ्यमुञ्चत् ॥६॥
काशी-ईश्वरस्य |
Kaashi king's |
तनय:-अथ |
son then |
सुदक्षिण-आख्य: |
Sudakshina by name |
शर्वं प्रपूज्य |
Shankara worshipping well |
भवते विहित- |
in The performed |
अभिचार: |
black magic |
कृत्या-अनलं |
Krityaa fire |
कम्-अपि |
some (fierce and evil) |
बाण-रण-अति-भीतै:- |
in Baana's battle very frightened |
भूतै: कथञ्चन वृतै: |
by those Bhootas somehow followed by |
समम्-अभ्यमुञ्चत् |
with them released |
Then the son of the king of Kaashi, called Sudakshina fervently worshipped Shankara. He performed black magic on Thee and released an evil fierce fire named Krityaa. He also somehow mobilised the Bhootas who were frightened during the battle Thou fought with Baana.
तालप्रमाणचरणामखिलं दहन्तीं
कृत्यां विलोक्य चकितै: कथितोऽपि पौरै: ।
द्यूतोत्सवे किमपि नो चलितो विभो त्वं
पार्श्वस्थमाशु विससर्जिथ कालचक्रम् ॥७॥
ताल-प्रमाण-चरणाम्- |
palm trees like long legged |
अखिलं दहन्तीं |
everything burning |
कृत्यां विलोक्य |
Krityaa seeing |
चकितै: |
by the frightened |
कथित:-अपि पौरै: |
Thou being informed even by citizens |
द्यूत-उत्सवे |
in the dice game |
किम्-अपि नो चलित: |
in the least not moving |
विभो त्वं |
O Lord Thou! |
पार्श्वस्थम्-आशु |
placed near by immediately |
विससर्जिथ |
deployed |
काल-चक्रम् |
Sudarshana discus |
The frightened citizens saw the Krityaa fire with long legs like palm trees burning everything and they informed Thee of this. Thou without stirring from Thy seat at the game of dice in which Thou were engrossed, deployed O Lord! Thy Sudarshana discus which was ready at hand.
अभ्यापतत्यमितधाम्नि भवन्महास्त्रे
हा हेति विद्रुतवती खलु घोरकृत्या।
रोषात् सुदक्षिणमदक्षिणचेष्टितं तं
पुप्लोष चक्रमपि काशिपुरीमधाक्षीत् ॥८॥
अभ्यापतति- |
dashing |
अमित-धाम्नि |
the ever brilliant |
भवत्-महा-अस्त्रे |
Thy great weapon |
हा हा-इति |
oh oh thus shouting |
विद्रुतवती |
running away |
खलु घोर-कृत्या |
indeed the terrible Krityaa |
रोषात् सुदक्षिणम्- |
in anger Sudakshina |
अदक्षिण-चेष्टितं तं |
the impious actioned, him |
पुप्लोष चक्रम्-अपि |
burnt down discus also |
काशि-पुरीम्-अधाक्षीत् |
the Kaashi city burnt down |
Thy ever brilliant great weapon dashed towards Krityaa. The terrible Krityaa ran away shouting in distress and in anger burnt down the impious actioned Sudakshina himself. Thy Sudarshana discus in turn burnt down the city of Kaashi.
स खलु विविदो रक्षोघाते कृतोपकृति: पुरा
तव तु कलया मृत्युं प्राप्तुं तदा खलतां गत: ।
नरकसचिवो देशक्लेशं सृजन् नगरान्तिके
झटिति हलिना युध्यन्नद्धा पपात तलाहत: ॥९॥
स खलु विविद: |
he indeed Vividha |
रक्षोघाते |
in the Raakshasa's killing |
कृत-उपकृति: पुरा |
had given help long ago |
तव तु कलया |
by Thy part incarnation |
मृत्युं प्राप्तुं |
death to get |
तदा खलतां गत: |
then to wickedness took |
नरक-सचिव: |
Narakaasura's minister |
देश-क्लेशं सृजन् |
to public suffering causing |
नगर-अन्तिके |
near the town of Dwaarika |
झटिति हलिना |
immediately with Balaraama |
युध्यन्-अद्धा |
fighting with ease |
पपात-तल-आहत: |
fell down hit by the palm |
Long ago Vividha, the monkey who had helped Thee in killing the Raakshasas (during Thy incarnation as Raama) nursed the desire to be killed by Thy part incarnation. As a minister of Narakaasura, he took to evil ways and started creating sufferings for the people in the vicinity of Dwaarika. In a fight with Balaraama, he was killed with ease by a blow of Balaraam's hand in no time.
साम्बं कौरव्यपुत्रीहरणनियमितं सान्त्वनार्थी कुरूणां
यातस्तद्वाक्यरोषोद्धृतकरिनगरो मोचयामास राम: ।
ते घात्या: पाण्डवेयैरिति यदुपृतनां नामुचस्त्वं तदानीं
तं त्वां दुर्बोधलीलं पवनपुरपते तापशान्त्यै निषेवे ॥१०॥
साम्बं |
Saamba (who was) |
कौरव्य-पुत्री-हरण- |
(due to) Kuru's daughter's abducting |
नियमितं |
in captivity |
सान्त्वना-अर्थी |
to pacify |
कुरूणां यात:- |
the Kurus went |
तत्-वाक्य-रोष- |
by their talks enraged |
उद्धृत-करिनगर: |
lifted up Hastinaapur |
मोचयामास राम: |
(and) released (Saamba) Balaraam |
ते घात्या: |
they, the Kurus should be killed |
पाण्डवेयै:-इति |
by the Paandavas, thus |
यदु-पृतनां |
the Yadu army |
न-अमुच:-त्वं तदानीं |
did not send Thee, then |
तं त्वां दुर्बोधलीलं |
that Thou of unfathomable sportings |
पवनपुरपते |
O Lord of Guruvaayur! |
ताप-शान्त्यै निषेवे |
for the sufferings to be removed (I) worship |
Saamba was a captive of the Kurus because he had abducted their daughter. Balaraam went to the Kurus to pacify them but was enraged by their talks and lifted up Hastinaapur and released Saamba. Thou did not send the Yaadava army to confront them, because Thou wanted that the Kurus be killed by the Paandavas. Thou whose sporting ways are unfathomable, O Lord of Guruvaayur! I worship Thee so as to remove my sufferings.
|