Dashaka 3
पठन्तो नामानि प्रमदभरसिन्धौ निपतिता:
स्मरन्तो रूपं ते वरद कथयन्तो गुणकथा: ।
चरन्तो ये भक्तास्त्वयि खलु रमन्ते परममू-
नहं धन्यान् मन्ये समधिगतसर्वाभिलषितान् ॥१॥
पठन्त: |
repeating |
नामानि |
(Thy) names |
प्रमदभर सिन्धौ |
in the ocean of Bliss |
निपतिता: |
submerged |
स्मरन्त: |
meditating on |
रूपं ते |
Thy form |
वरद |
O Bestower of boons! |
कथयन्त: |
narrating (to one another) |
गुणकथा: |
(Thy) deeds and excellences |
चरन्त: |
moving about freely |
ये भक्ता: |
those devotees (who) |
त्वयि खलु रमन्ते परं |
in Thee, indeed, immersed in the Supreme Bliss |
अमून् अहं |
such (devotees) I |
धन्यान् मन्ये |
consider to be really blessed |
समधिगत-सर्व-अभिलषितान् |
(they who) have attained fulfilment of all desires (i.e. who have no other desire other than the Lord) |
O Bestower of Boons! I consider those devotees of Thine most fortunate, who always chant Thy sacred names, and so revel in the ocean of Bliss. Contemplating on Thy divine form they are engaged in narrating Thy divine stories. Moving about freely, they are immersed in the joy of Thy thoughts. They, indeed, have fulfilled all their desires in life.
गदक्लिष्टं कष्टं तव चरणसेवारसभरेऽ-
प्यनासक्तं चित्तं भवति बत विष्णो कुरु दयाम् ।
भवत्पादाम्भोजस्मरणरसिको नामनिवहा-
नहं गायं गायं कुहचन विवत्स्यामि विजने ॥२॥
गद क्लिष्टं |
by diseases tormented |
कष्टं |
what a pity |
तव चरण |
Thy feet |
सेवा-रस-भरे अपि |
even for the intense joy of serving |
अनासक्तं चित्तं भवति |
my mind does not feel interested |
बत |
alas |
विष्णो |
O All-pervading Being! |
कुरु दयां |
be merciful (to me) |
भवत्-पाद-अम्भोज-स्मरण-रसिक: |
(I) becoming immersed in worshipping Thy lotus feet |
नाम-निवहान्-अहं गायं गायं |
I will keep singing Thy countless names |
कुहचन विवत्स्यामि विजने |
in some secluded place, (I) will dwell |
O Lord Vishnu! tormented by this painful disease, what a pity, my mind is not inclined to revel in the joy of worshipping at Thy lotus feet. Be merciful to me, so that I may retire to a secluded beautiful place and enjoy the bliss of meditating on Thy lotus feet immersed in chanting Thy innumerable names.
कृपा ते जाता चेत्किमिव न हि लभ्यं तनुभृतां
मदीयक्लेशौघप्रशमनदशा नाम कियती ।
न के के लोकेऽस्मिन्ननिशमयि शोकाभिरहिता
भवद्भक्ता मुक्ता: सुखगतिमसक्ता विदधते ॥३॥
कृपा ते जाता चेत्- |
if Thy grace is achieved |
किम्-इव न हि लभ्यं |
what is there that cannot be achieved? |
तनुभृतां |
by all embodied beings |
मदीय क्लेश-औघ-प्रशमन-दशा |
the task of eradicating my afflictions |
नाम कियती |
how insignificant it is |
न के के लोके-अस्मिन्- |
are there not several (devotees) in this world |
अनिशम्-अयि शोक-अभिरहिता: |
always, O Lord, who are free of sorrows |
भवत् भक्ता: |
Thy devotees |
मुक्ता: |
who are liberated |
सुख-गतिम्-असक्ता |
have pure bliss and are unattached |
विदधते |
and also moving about freely |
O Lord! if Thy grace is present, is there anything in this world which man cannot attain? The curing of my disease is just a very insignificant matter for Thee. There are many devotees of Thine, in this world, who having been liberated from sufferings and are moving about freely without any attachment.
मुनिप्रौढा रूढा जगति खलु गूढात्मगतयो
भवत्पादाम्भोजस्मरणविरुजो नारदमुखा: ।
चरन्तीश स्वैरं सततपरिनिर्भातपरचि -
त्सदानन्दाद्वैतप्रसरपरिमग्ना: किमपरम् ॥४॥
मुनि प्रौढा |
great sages |
रूढा: जगति खलु |
(who)are well known in the world, indeed |
गूढात्मगतय: |
move about freely unnoticed |
भवत्-पाद-अम्भोज-स्मरणविरुज: |
by constant contemplation of Thy lotus feet have become free from all sorrows |
नारद-मुखा: |
Naarada leading |
चरन्ति-ईश स्वैरं |
move about, O Lord, at will |
सतत-परिनिर्भात- |
being ever immersed |
परचित्-आनन्द्-अद्वैत-प्रसर-परिमग्ना: |
in the unabating and indivisible flow of Bliss-Consciousness |
किम् अपरम् |
what more than this (is desirable in life?) |
O Lord! Great sages like Naarada move about freely at will without being noticed. They are free of all sorrows because of their constant contemplation on Thy lotus feet. They have attained the eternal knowledge and are always immersed in Thy non-dual Self,which is of the nature of supreme Bliss-Consciousness. What more can one desire to attain in life?
भवद्भक्ति: स्फीता भवतु मम सैव प्रशमये-
दशेषक्लेशौघं न खलु हृदि सन्देहकणिका ।
न चेद्व्यासस्योक्तिस्तव च वचनं नैगमवचो
भवेन्मिथ्या रथ्यापुरुषवचनप्रायमखिलम् ॥५॥
भवत् भक्ति: |
devotion to Thee |
स्फीता भवतु |
may it reach perfection |
मम |
my (devotion to Thee) |
स एव प्रशमयेत् |
that alone will eradicate |
अशेष-क्लेश-औघं |
endless sorrows and sufferings |
न खलु हृदि |
not, indeed, in my heart |
सन्देह कणिका |
is there the slightest doubt |
न चेत् |
if it were not so |
व्यासस्य-उक्ति |
the words of Sage Vyaasa |
तव च वचनं |
Thy own words |
नैगम-वच: |
(and) the statements of the Vedas |
भवेत्-मिथ्या |
would become untrue |
रथ्या-पुरुष-वचन-प्रायम् |
like the street urchins' casual utterings |
अखिलम् |
all of them |
O Lord! May my devotion to Thee grow intense, so that all my sufferings may automatically subside. I do not have the slightest doubt in my heart that devotion to Thee will bear this fruit. For if it were not so, the words of sage Vyaasa, Thy own words and the declarations of the Vedaas would prove to be untrue, like the casual mutterings of street urchins.
भवद्भक्तिस्तावत् प्रमुखमधुरा त्वत् गुणरसात्
किमप्यारूढा चेदखिलपरितापप्रशमनी ।
पुनश्चान्ते स्वान्ते विमलपरिबोधोदयमिल-
न्महानन्दाद्वैतं दिशति किमत: प्रार्थ्यमपरम् ॥६॥
भवत्-भक्ति: - तावत् |
devotion to Thee, indeed |
प्रमुख-मधुरा |
in the beginning itself is sweet |
त्वत्-गुण-रसात् |
because of Thy excellent attributes |
किम्-अपि-आरूढा चेत्- |
even with a little progress |
अखिल-परिताप-प्रशमनी |
it destroys all sorrows completely |
पुन:-च-अन्ते |
and besides, at the end also |
स्व-अन्ते |
in the mind |
विमल-परिबोध-उदय-मिलत् |
arising from the pure knowledge of identity |
महा-आनन्द-अद्वैतं |
(with Brahman),the non-dual supreme bliss |
दिशति |
(It i.e. devotion) confers |
किम्-अत: प्रार्थ्यम्-अपरम् |
other than this what is there to seek |
O Lord! devotion to Thee is sweet right from the beginning because of Thy glorious attributes. When such devotion becomes intense, it removes all sorrows of the devotee. At the final stage of devotion, the devotee experiences pure absolute Bliss coupled with knowledge of the Self. What more is there for one to seek?
विधूय क्लेशान्मे कुरु चरणयुग्मं धृतरसं
भवत्क्षेत्रप्राप्तौ करमपि च ते पूजनविधौ ।
भवन्मूर्त्यालोके नयनमथ ते पादतुलसी-
परिघ्राणे घ्राणं श्रवणमपि ते चारुचरिते ॥७॥
विधूय क्लेशान्-मे |
removing all my sufferings |
कुरु |
(please) conduct in such manner (that) |
चरण-युग्मम् |
(my) pair of feet |
धृत-रसम् |
(may) be delighted |
भवत्-क्षेत्र-प्राप्तौ |
in reaching Thy temple |
करम्-अपि च |
and my hands |
ते पूजन-विधौ |
in worshipping Thee with rituals |
भवत्-मूर्ति-आलोके |
thy(auspicious) form, in seeing |
नयनम्- |
(my) eyes |
अथ ते पादतुलसी-परिघ्राणे |
then, at Thy feet the offered tulsi fragrance, in smelling |
घ्राणम् |
(my) nose |
श्रवणम्-अपि |
and also my ears |
ते चारु-चरिते |
(in hearing) Thy charming deeds and excellences |
O Lord! Be graceful to remove all my afflictions so that my two feet will take delight in reaching Thy temple, my hands in performing worship to Thee,my eyes in seeing Thy enchanting form, my nose in enjoying the fragrance of the Tulsi leaves offered at Thy feet and my ears in hearing the stories of Thy glories and great deeds.
प्रभूताधिव्याधिप्रसभचलिते मामकहृदि
त्वदीयं तद्रूपं परमसुखचिद्रूपमुदियात् ।
उदञ्चद्रोमाञ्चो गलितबहुहर्षाश्रुनिवहो
यथा विस्मर्यासं दुरुपशमपीडापरिभवान् ॥८॥
प्रभूत-आधि-व्याधि-प्रसभ-चलिते |
troubled by the incessant mental and physical sufferings |
मामक-हृदि |
in my mind |
त्वदीयं तत्-रूपं परम-सुख-चित्-रूपम्- |
Thy that form which is of the nature of Supreme Bliss Consciousness |
उदियात् |
may it manifest itself |
उदञ्च्त-रोमाञ्च: |
(with) exciting horripilation |
गलित-बहु-हर्ष-अश्रु-निवह: |
with tears of joy (of ecstasy) flowing profusely |
यथा विस्मर्यासं |
so that I may forget completely (without effort) |
दुरुपशम-पीडा-परिभवान् |
all (my) endless woes caused by incurable ailments |
O Lord! In my mind, which is now very agitated due to mental and physical afflictions, may Thy beautiful form manifest, which is of the nature of Knowledge-Bliss absolute. This will excite me with supreme devotion causing horripilation all over the body and tears flowing in ecstasy and in such a thrill, my endless sorrows will melt into insignificance.
मरुद्गेहाधीश त्वयि खलु पराञ्चोऽपि सुखिनो
भवत्स्नेही सोऽहं सुबहु परितप्ये च किमिदम् ।
अकीर्तिस्ते मा भूद्वरद गदभारं प्रशमयन्
भवत् भक्तोत्तंसं झटिति कुरु मां कंसदमन ॥९॥
मरुत्-गेह-अधीश |
O Lord of Guruvayur |
त्वयि खलु पराञ्च:-अपि सुखिनः |
in Thee, even those who are indifferent are (living) happily |
भवत्-स्नेही स:-अहं |
(whereas) a devotee of Thine like me |
सुबहु परितप्ये च |
(am) suffering too much |
किम-इदम् |
what is this! (how come) |
अकीर्ति:-ते मा भूत् |
let no disrepute come to Thee (because of this anomaly) |
वरद |
O Bestower of boons! |
गदभारं प्रशमयन् |
eradicate (my) afflictions |
भवत्-भक्त-उत्तंसं |
(make me) the best of Thy devotees |
झटिति कुरु मां |
quickly make me |
कंसदमन |
O Slayer of Kamsa! |
O Lord of Guruvaayur! I find that even those who are indifferent to Thee are leading a happy life. O Bestower of boons! Even though I am an ardent devotee of Thine, I am undergoing various sufferings. Why is this so? O Lord! Will this not bring disrepute to Thee? Hence, O slayer of Kamsa! Kindly eradicate my diseases and soon make me one of your foremost devotees.
किमुक्तैर्भूयोभिस्तव हि करुणा यावदुदिया-
दहं तावद्देव प्रहितविविधार्तप्रलपितः ।
पुरः क्लृप्ते पादे वरद तव नेष्यामि दिवसा-
न्यथाशक्ति व्यक्तं नतिनुतिनिषेवा विरचयन् ॥१०॥
किम्-उक्तै: - भूयोभिः- |
what is the use of mere talking again and again |
तव हि करुणा |
Thy compassion, indeed |
यावत्-उदियात्- |
till (it) arises (descends) |
अहं तावत्- |
till then I |
देव |
O Lord! |
प्रहित-विविध-आर्त-प्रलपितः |
(I will be) giving up lamentations of all kinds |
पुरः क्लृप्ते पादे |
At (Thy) feet which are in front of me |
वरद तव |
O Bestower of Boons! (at) Thy (feet) |
नेष्यामि दिवसान्- |
I shall spend my days |
यथाशक्ति |
to the best of my ability |
व्यक्तं |
obviously (certainly) |
नति-नुति-निषेवा |
prostrating, singing Thy praises and worshipping (Thee) |
विरचयन् |
performing (Thy worship) |
O Lord! What is the use of my mere prattling? O Bestower of boons! I have resolved that till Thy Grace descends on me, giving up all my lamentations, I shall do prostration at Thy holy feet which are in front of me, sing Thy glories and do service to Thee as best as I can. Thus worship Thee.
|