Dashaka 18
जातस्य ध्रुवकुल एव तुङ्गकीर्ते-
रङ्गस्य व्यजनि सुत: स वेननामा ।
यद्दोषव्यथितमति: स राजवर्य-
स्त्वत्पादे निहितमना वनं गतोऽभूत् ॥१॥
जातस्य ध्रुवकुले-एव |
who was born in the line of Dhruva itself |
तुङ्ग-कीर्ते:-अङ्गस्य |
to Anga of great fame |
व्यजनि सुत: स वेन-नामा |
was born the son named Vena |
यत्-दोष-व्यथित-मति: |
saddened by whose evil deeds |
स: राजवर्य:- |
that noble king |
त्वत्-पादे निहित-मना |
with his mind fixed on Thy feet |
वनं गत:-अभूत् |
took to the forest |
In the line of Dhruva was the very famous king Anga whose son was Vena. Distressed at the evil nature of his son, the noble king took to the forest with his mind fixed on Thy lotus feet alone.
पापोऽपि क्षितितलपालनाय वेन:
पौराद्यैरुपनिहित: कठोरवीर्य: ।
सर्वेभ्यो निजबलमेव सम्प्रशंसन्
भूचक्रे तव यजनान्ययं न्यरौत्सीत् ॥२॥
पाप:-अपि |
though evil minded |
क्षिति-तल-पालनाय |
for the governance of the country |
वेन: पौराद्यै:-उपनिहित: |
by the leading citizens, Vena was made the king |
कठोर-वीर्य: |
being of very great prowess |
सर्वेभ्य: निज-बलम्-एव |
to all his might alone |
सम्प्रशंसन् |
boasting about |
भूचक्रे |
all over the earth |
तव यजनानि- |
sacrifices to Thee |
अयं न्यरौत्सीत् |
prohibited |
Though evil minded, Vena who was of great prowess was made the king by the leading citizens for the governance of the country. He always boasted of his strength and prohibited the practice of all forms of Thy worship and sacrifices.
सम्प्राप्ते हितकथनाय तापसौघे
मत्तोऽन्यो भुवनपतिर्न कश्चनेति ।
त्वन्निन्दावचनपरो मुनीश्वरैस्तै:
शापाग्नौ शलभदशामनायि वेन: ॥३॥
सम्प्राप्ते |
approaching him |
हितकथनाय |
to advise him in regard to right conduct |
तापस-औघे |
when a group of sages |
मत्त:-अन्य: भुवनपति:-न कश्चन्-इति |
other than me there is no lord of the earth saying thus |
त्वत्-निन्दा-वचन-पर: |
indulging in defaming Thee |
मुनीश्वरै:-तै: |
by those great sages |
शाप-अग्नौ |
in the fire of their curse |
शलभ-दशाम्-अनायि |
was destroyed like a moth |
वेन: |
Vena |
When a group of sages approached him to advise him as to the right conduct, he indulged in abusing Thee declaring that there was no other ruler on the earth other than himself. The enraged sages cursed him. In the flame of the curse Vena was destroyed like a moth.
तन्नाशात् खलजनभीरुकैर्मुनीन्द्रै-
स्तन्मात्रा चिरपरिरक्षिते तदङ्गे ।
त्यक्ताघे परिमथितादथोरुदण्डा-
द्दोर्दण्डे परिमथिते त्वमाविरासी: ॥४॥
तत्-नाशात् |
because of his death |
खलजन-भीरुकै:- मुनीन्द्रै:- |
afraid of the wicked people, the great sages |
तत्-मात्रा चिरपरिरक्षिते तत्-अङ्गे |
from his body preserved by his mother for a long time |
त्यक्त-अघे |
removed sins |
परिमथितात्-अथ-उरुदण्डात्- |
by churning his thighs |
दोर्दण्डे परिमथिते |
then (when) the hands (were) being churned |
त्वम्-आविरासीत् |
Thou manifested Thyself |
After his destruction, the sages feared that the absence of a ruler would lead to the tyranny of wicked people. So they took the body of Vena from his mother who had preserved it for a long time and churned the thighs. Thus his body became sinless. Then when his arms were churned, from there Thou appeared (in the form of Prithu).
विख्यात: पृथुरिति तापसोपदिष्टै:
सूताद्यै: परिणुतभाविभूरिवीर्य: ।
वेनार्त्या कबलितसम्पदं धरित्री-
माक्रान्तां निजधनुषा समामकार्षी: ॥५॥
विख्यात: पृथु-इति |
famous as Prithu |
तापस-उपदिष्टै: |
thus being advised by the great sages |
सूत-आद्यै: |
the minstrels and others |
परिणुत-भावि-भूरि-वीर्य: |
sang in praise of Thy future achievements |
वेन-आर्त्या |
tormented by Vena |
कबलित-सम्पदं धरित्रीम्- |
the earth who had withdrawn her resources into her interior |
आक्रान्ताम् निज-धनुषा |
was attacked by Thy arrow |
समाम्-अकार्षी |
(and was) made even |
This was the famous incarnation of Thee as Prithu, the sages declared thus. The minstrels and others sang in praise of Thy future achievements. The Earth who had withdrawn all her resources into her interior because of the oppression of Vena, was attacked by Thy bow and arrow, and was made to yield back the resources.
भूयस्तां निजकुलमुख्यवत्सयुक्त्यै-
र्देवाद्यै: समुचितचारुभाजनेषु ।
अन्नादीन्यभिलषितानि यानि तानि
स्वच्छन्दं सुरभितनूमदूदुहस्त्वम् ॥६॥
भूय:-तां |
then the earth |
निज-कुल-मुख्य-वत्स-युक्तै:- |
with the leader of each group as the calf |
देव-आद्यै: |
by the gods and others |
समुचित-चारु-भाजनेषु |
in appropriate special vessels |
अन्नादीनि-अभिलषितानि |
food and other things as desired |
यानि तानि |
this and that |
स्वच्छन्दं |
unhesitatingly |
सुरभि-तनूम् |
(the earth) in the form of Surabhi (the celestial cow) |
अदूदुह: त्वम् |
Thou milked |
Thou then made the gods and other species of beings to freely milk the Earth who had become like the celestial cow Surabhi. The leaders of the different groups of gods and others acted as calves milking their desired requirements in appropriate special vessels.
आत्मानं यजति मखैस्त्वयि त्रिधाम-
न्नारब्धे शततमवाजिमेधयागे ।
स्पर्धालु: शतमख एत्य नीचवेषो
हृत्वाऽश्वं तव तनयात् पराजितोऽभूत् ॥७॥
आत्मानं यजति मखै:-त्वयि |
as Thou were sacrificing to Thyself by Yanjyas |
त्रिधामन्- |
O Lord of the three worlds! |
आरब्धे शततम-वाजि-मेध-यागे |
(and) at the starting of the hundredth Ashwamedha Yanjya |
स्पर्धालु शतमख: |
jealous Indra |
एत्य नीचवेष: |
came as a barbarian |
हृत्वा-अश्वं |
stealing away the horse |
तव तनयात् |
by Thy son |
पराजित:-अभूत् |
was defeated |
O Lord of the three worlds! As Thou (as Prithu) were performing sacrifices to Thyself, and were to begin the hundredth Ashwamedha Yanjya, Indra became jealous. In the guise of a lowly person he stole the Yanjya horse. He was then defeated by Thy son (Vijitashwana).
देवेन्द्रं मुहुरिति वाजिनं हरन्तं
वह्नौ तं मुनिवरमण्डले जुहूषौ ।
रुन्धाने कमलभवे क्रतो: समाप्तौ
साक्षात्त्वं मधुरिपुमैक्षथा: स्वयं स्वम् ॥८॥
देवेन्द्रं मुहु:-इति |
Indra again and again thus |
वाजिनं हरन्तं |
who was stealing the horse |
वह्नौ तं |
in the fire, him |
मुनिवर-मण्डले जुहूषौ |
when the sages were about to offer as oblation |
रुन्धाने कमलभवे |
prevented by Brahma |
क्रतो: समाप्तौ |
at the end of the Yanjya |
साक्षात्-त्वं |
Thou in front of Thee (Prithu) |
मधुरिपुम्-ऐक्षथा: |
saw Madhuripu (Maha Vishnu) |
स्वयं स्वम् |
Thyself Thou |
Indra who was again and again trying to steal the sacrificial horse, was about to be offered into the fire by the sacrificing sages, but they were restrained to do so by Brahmaa. When the sacrifice was completed Thou as Prithu saw Thyself manifested in Thy real form as Vishnu, the slayer of the demon Madhu.
तद्दत्तं वरमुपलभ्य भक्तिमेकां
गङ्गान्ते विहितपद: कदापि देव ।
सत्रस्थं मुनिनिवहं हितानि शंस-
न्नैक्षिष्ठा: सनकमुखान् मुनीन् पुरस्तात् ॥९॥
तत्-दत्तं वरम्-उपलभ्य |
getting a boon given by Him |
भक्तिम्-एकां |
firm devotion |
गङ्गा-अन्ते विहित-पद: कदापि |
on the banks of Gangaa having established residence, once |
देव |
O Lord! |
सत्रस्थं मुनि-निवहं |
to the group of sages who were doing Yanjya |
हितानि शंसन्- |
preaching spiritual welfare |
ऐक्षिष्ठा: |
(Thou as Prithu) saw |
सनक-मुखान् मुनीन् पुरस्तात् |
the sages Sanaka and others in front |
O Lord! After getting firm devotion alone as a boon from Him (Vishnu), Thou established Thy residence on the banks of Gangaa. Once as Thou were expounding Dharma to the sages who had assembled there for Yanjya, Thou saw the Sanaka and other sages before Thee.
विज्ञानं सनकमुखोदितं दधान:
स्वात्मानं स्वयमगमो वनान्तसेवी ।
तत्तादृक्पृथुवपुरीश सत्वरं मे
रोगौघं प्रशमय वातगेहवासिन् ॥१०॥
विज्ञानं |
the (ultimate) knowledge |
सनक-मुख-उदितं |
imparted by Sanaka and the other sages |
दधान: |
receiving |
स्व-आत्मानं स्वयम्-अगम: |
Thou attained Thy own self |
वन-अन्त-सेवी |
living in the forest |
तत्-तादृक्-पृथु-वपु:-ईश |
O Lord! Of such nature embodied as Prithu! |
सत्वरं मे |
hastily my |
रोगौघं |
all ailments |
प्रशमय |
eradicate |
वातगेहवासिन् |
O Lord of Guruvaayur! |
Receiving the ultimate knowledge imparted by Sanaka and other sages, and living in the forest, Thou realised Thy own self. O Lord of Guruvaayur! Who embodied Thyself as Prithu! Be pleased to quickly cure me of all my ailments.
|