Dashaka 85
ततो मगधभूभृता चिरनिरोधसंक्लेशितं
शताष्टकयुतायुतद्वितयमीश भूमीभृताम् ।
अनाथशरणाय ते कमपि पूरुषं प्राहिणो-
दयाचत स मागधक्षपणमेव किं भूयसा ॥१॥
तत: मगध-भूभृता |
then by the Magadh king |
चिर-निरोध-संक्लेशितं |
for long detained (and so) tormented |
शत-अष्टक-युत-अयुत-द्वितयम्- |
hundred eights along with ten thousand twice (20800) |
ईश |
O Lord! |
भूमीभृताम् |
of kings |
अनाथ-शरणाय ते |
for the helpless the only refuge, Thee |
कम्-अपि पूरुषम् |
some person |
प्राहिणोत्-अयाचत स |
sent prayed he |
मागध-क्षपणम्-एव |
Maagadha's (king of Magadha's) killing only |
किम् भूयसा |
why say much |
O Lord! The Magadha king Jaraasandh had 20800 kings as captives in his prison. The tormented kings sent a person as a messenger to Thee, the only refuge of the helpless. He prayed to Thee to kill the king of Magadha. What more can be said.
यियासुरभिमागधं तदनु नारदोदीरिता-
द्युधिष्ठिरमखोद्यमादुभयकार्यपर्याकुल: ।
विरुद्धजयिनोऽध्वरादुभयसिद्धिरित्युद्धवे
शशंसुषि निजै: समं पुरमियेथ यौधिष्ठिरीम् ॥२॥
यियासु:- |
desiring to attack |
अभिमागधं |
against the king of Magadha |
तदनु नारद-उदीरितात्- |
after that, by Naarada's saying |
युधिष्ठिर-मख-उद्यमात्- |
Yudhishthiraa's sacrifice preparations |
उभय-कार्य-पर्याकुल: |
both the jobs priority (thinking) |
विरुद्ध-जयिन:-अध्वरात्- |
enemies conquering and the sacrifice |
उभय-सिद्धि:-इति- |
both undertaken thus |
उद्धवे शशंसुषि |
by Udhdhava being advised |
निजै: समं |
with Thy people |
पुरम्-इयेथ |
to the city went |
यौधिष्ठिरीम् |
of Yudhishthira |
Then eager to attack Jaraasandha, the king of Magadha, Thou were informed by Naarada that Yudhishthira was preparing to perform the Raajasooya Yagna. Thou were in a fix as to which of the two Thou should attend to. Udhdhava pointed that the sacrifice demanded that all the enemies be conquered, so by attending the sacrifice both the purposes will be fulfilled. With Thy followers Thou proceeded to attend the Raajsooya Yagna in Yudhishthiraa's city Indraprastha.
अशेषदयितायुते त्वयि समागते धर्मजो
विजित्य सहजैर्महीं भवदपाङ्गसंवर्धितै: ।
श्रियं निरुपमां वहन्नहह भक्तदासायितं
भवन्तमयि मागधे प्रहितवान् सभीमार्जुनम् ॥३॥
अशेष-दयिता-युते |
all the wives along with |
त्वयि समागते |
Thou having reached |
धर्मज: विजित्य |
Dharmaputra having conquered |
सहजै:-महीं |
with the brothers the earth |
भवत्-अपाङ्ग-संवर्धितै: |
by Thy gracious glances (who had) grown in strength |
श्रियं निरुपमां |
wealth incomparable |
वहन्-अहह |
bearing, oh |
भक्त-दासायितं |
of the devotees, services meeting |
भवन्तम्-अयि |
Thee Oh Thou |
मागधे प्रहितवान् |
to Jaraasandh sent |
सभीम-अर्जुनम् |
along with Bheem and Arjuna |
Thou reached Indraprastha along with all Thy wives. Enhanced in strength by Thy gracious glances, Dharmaputra with his brothers conquered all the opponents and amassed incomparable wealth. Oh Thou who are the servant of Thy devotees was then sent by Yudhishthira to Jaraasandha along with Bheem and Arjuna.
गिरिव्रजपुरं गतास्तदनु देव यूयं त्रयो
ययाच समरोत्सवं द्विजमिषेण तं मागधम् ।
अपूर्णसुकृतं त्वमुं पवनजेन संग्रामयन्
निरीक्ष्य सह जिष्णुना त्वमपि राजयुद्ध्वा स्थित: ॥४॥
गिरिव्रजपुरं |
to the city of Girivraja |
गता:-तदनु |
went then |
देव यूयं त्रय: |
O Lord Thou three |
ययाच समर-उत्सवं |
asked for a duel festival |
द्विज-मिषेण |
in a Braahmina's guise |
तं मागधं |
to that king of Magadha |
अपूर्ण-सुकृतं |
short of good deeds |
तु-अमुं |
indeed him |
पवनजेन संग्रामयन् |
with Bheem making him fight |
निरीक्ष्य सह जिष्णुना |
seeing with Arjuna |
त्वम्-अपि |
Thou also |
राज-युद्ध्वा स्थित: |
as making two kings fight remained |
O Lord! Thou three then went to Girivraja the capital of Jaraasandha. In the guise of Braahmins Thou asked for a festival of dual. Thou made the king of Magadha, Jaraasandha, who was lacking in good deeds, fight with Bheem. Meanwhile, Thou and Arjuna remained as onlookers and 'Raajayudhva' i.e. who make kings fight.
अशान्तसमरोद्धतं बिटपपाटनासंज्ञया
निपात्य जररस्सुतं पवनजेन निष्पाटितम् ।
विमुच्य नृपतीन् मुदा समनुगृह्य भक्तिं परां
दिदेशिथ गतस्पृहानपि च धर्मगुप्त्यै भुव: ॥५॥
अशान्त्-समर-उद्धतं |
in the fierce fight (who had become) arrogant |
विटप-पाटना-संज्ञया |
twig splitting hinting at |
निपात्य जरस:-सुतं |
felling down Jaraa's son (Jaraasandh) |
पवनजेन निष्पाटितम् |
by Bheem was split up |
विमुच्य नृपतीन् |
releasing the kings |
मुदा समनुगृह्य |
happily blessing them |
परां भक्तिं दिदेशिथ |
supreme devotion gave |
गत: स्पृहान्-अपि |
(who had) overcome all desires even |
च धर्म-गुप्तै भुव: |
and for ethically ruling the earth |
Arrogant Jaraasandha was fighting ferociously in the battle. Thou gave a hint to Bheema (that Jaraa's son could be killed by splitting) by splitting a twig. Bheema then tore Jaraasandha apart and killed him. The captive kings were then released and Thou happily blessed them with supreme devotion. They were all devoid of all desire, yet Thou engaged them to rule the earth ethically and as per Dharma.
प्रचक्रुषि युधिष्ठिरे तदनु राजसूयाध्वरं
प्रसन्नभृतकीभवत्सकलराजकव्याकुलम् ।
त्वमप्ययि जगत्पते द्विजपदावनेजादिकं
चकर्थ किमु कथ्यते नृपवरस्य भाग्योन्नति: ॥६॥
प्रचक्रुषि |
when performing |
युधिष्ठिरे |
Yudhishthira |
तदनु |
then |
राजसूय-अध्वरं |
the Raajasooya Yagna |
प्रसन्न-भृतकी-भवत्- |
happily as servants becoming all the kings |
सकल-राजक-व्याकुलम् |
all the kings |
व्यकुलम्-त्वम्-अपि- |
eagerly Thou also |
अयि जगत्पते |
O Thou Lord of the world! |
द्विज-पद-अवनेज- |
Braahmina's feet washing |
आदिकं चकर्थ |
etc performed |
किमु कथ्यते |
what can be said |
नृप-वरस्य |
of the great king's |
भाग्य-उन्नति: |
fortune upliftment |
Yudhishthira was then performing the Raajsooya Yagna during which all the kings were joyfully performing the work allotted to them as servants. Thou O Lord of the Universe! Also were engaged in washing the feet of the holy men and the Braahmins etc. What can be said about the upliftment of the good fortune of the great king Yudhishthira?
तत: सवनकर्मणि प्रवरमग्र्यपूजाविधिं
विचार्य सहदेववागनुगत: स धर्मात्मज: ।
व्यधत्त भवते मुदा सदसि विश्वभूतात्मने
तदा ससुरमानुषं भुवनमेव तृप्तिं दधौ ॥७॥
तत: सवन-कर्मणि |
then in the sacrificial rite |
प्रवरर्म्-अग्र्य-पूजा-विधिं |
the important person's worship system |
विचार्य |
foremost considering |
सहदेव-वाक्-अनुगत: |
Sahadeva's advice following |
स धर्मात्मज: |
that Dharmaputra Yudhishthira |
व्यधत्त भवते |
performed to Thee |
मुदा सदसि |
in the delighted assembly |
विश्वभूतात्मने |
to Thee, the Soul of the whole Universe |
तदा स-सुर-मानुषं |
then along with the gods and humans |
भुवनम्-एव |
the entire universe |
तृप्तिम् दधौ |
satisfaction gave |
According to the system of the sacrificial rite the most noteworthy of the guests assembled was honoured and worshipped foremost. While Yudhishthira was considering, he followed Sahadeva's advice and performed this worship to Thee, the Soul of the whole Universe. This gave great satisfaction to everyone, gods and humans alike.
तत: सपदि चेदिपो मुनिनृपेषु तिष्ठत्स्वहो
सभाजयति को जड: पशुपदुर्दुरूटं वटुम् ।
इति त्वयि स दुर्वचोविततिमुद्वमन्नासना-
दुदापतदुदायुध: समपतन्नमुं पाण्डवा: ॥८॥
तत: सपदि चेदिप: |
then at once, the king of Chedi |
मुनि-नृपेषु |
the sages and kings |
तिष्ठत्सु-अहो |
being present, strangely |
सभा-जयति |
the assembly is honouring |
क: जड: |
which fool |
पशुप-दुर्दुरूटं वटुम् |
a cowherd corrupt boy |
इति त्वयि स |
thus to Thee he |
दुर्वच:-विततम्- |
abusive words' string |
उद्वमन्- |
spitting out |
आसनात्-उदापतत्- |
from his seat sprang up |
उदायुध: |
flourishing weapons |
समपतन्-अमुं |
confronted him |
पाण्डवा: |
the Pandavas |
Just then, at once, the king of Chedi, sprang up from his seat hurling a string of abusive words to Thee, 'In this assembly, in the presence of great sages and kings, which fool is honouring this corrupt cowherd boy?' he exclaimed. Saying so he flourished his weapons and was soon confronted by the Paandavas.
निवार्य निजपक्षगानभिमुखस्यविद्वेषिण-
स्त्वमेव जहृषे शिरो दनुजदारिणा स्वारिणा ।
जनुस्त्रितयलब्धया सततचिन्तया शुद्धधी-
स्त्वया स परमेकतामधृत योगिनां दुर्लभाम् ॥९॥
निवार्य निज-पक्षगान् |
deterring Thy allies |
अभिमुखस्य विद्वेषिण:- |
confronting the adversary |
त्वम्-एव जहृषे शिर: |
Thou alone cut off head |
दनुज-दारिणा स्व-अरिणा |
the Asura's cutting Thy discus |
जनु:-त्रितय-लब्धया |
in births three gaining |
सतत-चिन्तया |
constantly thinking (of Thee) |
शुद्ध-धी:-त्वया स |
purified minded with Thee he |
पर-एकताम्-अधृत |
supreme union attained |
योगिनां दुर्लभाम् |
to Yogis difficult to attain |
Thou deterred Thy allies, the Pandavas and Thyself cut off the head of the advancing adversary with Thy discus which cuts the Asuras. Chedi had gained a purified mind through his three births (as Hiranyakashipu, Raavana and Shishupa),where he was constantly thinking of Thee. Thus he attained the supreme union with Thee which is not easily attained by the Yogis.
तत: सुमहिते त्वया क्रतुवरे निरूढे जनो
ययौ जयति धर्मजो जयति कृष्ण इत्यालपन्।
खल: स तु सुयोधनो धुतमनास्सपत्नश्रिया
मयार्पितसभामुखे स्थलजलभ्रमादभ्रमीत् ॥१०॥
तत: सुमहिते |
then the great |
त्वया क्रतुवरे |
by Thee the highest sacrifice |
निरूढे जन:-ययौ |
being completed, people went away |
जयति धर्मज: |
victory to Dharmaputra |
जयति कृष्ण |
victory to Krishna |
इति-आलपन् |
thus proclaiming |
खल: स तु |
wicked he indeed |
सुयोधन धुतमना:- |
Duryodhana, jealous minded |
सपत्न-श्रिया |
by the enemy's prosperity |
मय-अर्पित-सभा-मुखे |
by Maya built the assembly hall in front (of that) |
स्थल-जल-भ्रमात्- |
floor and water mistaking (for each other) |
अभ्रमीत् |
was confused |
Then the most holy and elaborate sacrifice, the Raajasooya Yagna being completed by Thee, the people returned loudly acclaiming Thee and Yudhishthira. The wicked Duryodhana's mind was full of jealousy at the sight of the enemy's prosperity. He was all the more confused when he mistook the floor for water and water for floor in front of the assembly hall which was built by the Asura's architect Maya, for the Pandavas.
तदा हसितमुत्थितं द्रुपदनन्दनाभीमयो-
रपाङ्गकलया विभो किमपि तावदुज्जृम्भयन् ।
धराभरनिराकृतौ सपदि नाम बीजं वपन्
जनार्दन मरुत्पुरीनिलय पाहि मामामयात् ॥११॥
तदा हसितम्-उत्थितं |
then the laughter which arose |
द्रुपदनन्दना-भीमयो:- |
of Draupadi and Bheema |
अपाङ्ग-कलया |
by the corner of the eyes glancing |
विभो किमपि तावत- |
O Lord! A little then |
उज्जृम्भयन् |
encouraging |
दधरा-भर-निराकृतौ |
the earth's burden to remove |
सपदि नाम |
immediately indeed |
बीजं वपन् |
seed sowing |
जनार्दन |
O All pervading Lord! |
मरुत्पुरीनिलय |
O Lord of Guruvaayur! |
पाहि माम्-आमयात् |
save me from ailments |
O Lord! Then a loud laughter arose from Draupadi and Bheema instigated somewhat by Thy side long glances. O All pervading Lord! Immediately indeed the seed was sown by Thee to rid the earth of its burden. O Lord of Guruvaayur! Save me from my ailments.
|