Dashaka 78
त्रिदिववर्धकिवर्धितकौशलं त्रिदशदत्तसमस्तविभूतिमत् ।
जलधिमध्यगतं त्वमभूषयो नवपुरं वपुरञ्चितरोचिषा ॥१॥
त्रिदिव-वर्धकि- |
heaven's architect |
वर्धित-कौशलं |
excelling the skill |
त्रिदश-दत्त- |
by the gods given |
समस्त-विभूतिमत् |
all the majesties |
जलधि-मध्यगतं |
in the ocean's middle situated |
त्वम्-अभूषय: |
Thou adorned |
नव-पुरं |
the new city |
वपु:-अञ्चित- |
by Thy form's marked |
रोचिषा |
resplendence |
Even though Vishwakarmaa, the divine architect had employed all his excellent skills in building it and the gods had lavished all their divine embellishments on the city, which was situated in the middle of the ocean, it was adorned by the marked resplendence of Thy form.
ददुषि रेवतभूभृति रेवतीं हलभृते तनयां विधिशासनात् ।
महितमुत्सवघोषमपूपुष: समुदितैर्मुदितै: सह यादवै: ॥२॥
ददुषि |
(when) was given |
रेवत-भूभृति |
by the Revata king |
रेवतीं हलभृते |
Revatee for Balaraam |
तनयां |
the daughter |
विधि-शासनात् |
by Brahmaa's instructions |
महितम्-उत्सव- |
great festive |
घोषम्-अपूपुष: |
celebration was performed by Thee |
समुदितै:-मुदितै: |
who had gathered happily |
सह यादवै: |
with the Yaadavas |
At the instructions of Brahmaa, the king of Revata gave his daughter Revatee in marriage to Balaraam. On this event with all the Yaadavaas, who had assembled, Thou happily performed a great festive celebration.
अथ विदर्भसुतां खलु रुक्मिणीं प्रणयिनीं त्वयि देव सहोदर: ।
स्वयमदित्सत चेदिमहीभुजे स्वतमसा तमसाधुमुपाश्रयन् ॥३॥
अथ विदर्भ-सुतां |
then, king of Vidarbh's (Bheeshmaka's) daughter |
खलु रुक्मिणीं |
indeed Rukmini |
प्रणयिनीं त्वयि |
in love with Thee |
देव सहोदर: |
O Lord! Her brother |
स्वयम्-अदित्सत |
of his own will decided to give |
चेदि-महीभुजे |
to the Chedi king (Shishupaal) |
स्व-तमसा |
because of his Tamas guna, ignorance |
तम्-असाधुम्- |
him the non virtuous |
उपाश्रयन् |
having made him a friend |
The daughter of the king of Vidarbh (Bheeshmaka), Rukmini was indeed in love with Thee. O Lord! Her brother,Rukmi, due to his ignorance caused by his Tamas guna, of his own will resolved to give her to the Chedi king Shishupaal. Rukmi had made friends with Shishupaal who was totally non virtuous.
चिरधृतप्रणया त्वयि बालिका सपदि काङ्क्षितभङ्गसमाकुला ।
तव निवेदयितुं द्विजमादिशत् स्वकदनं कदनङ्गविनिर्मितं ॥४॥
चिर-धृत-प्रणया |
for long holding love |
त्वयि बालिका |
for Thee, the girl |
सपदि |
at once |
काङ्क्षित-भङ्ग- |
(her) desire being broken |
समाकुला |
(foreseeing) and distressed |
तव निवेदयितुम् |
to Thee, to communicate |
द्विजम्-आदिशत् |
a Braahmin instructed |
स्व-कदनं |
her distress |
कदन-अङ्ग- |
the cruel Cupid |
विनिर्मितम् |
caused by |
For a long time holding love for Thee, which was brought about by the cruel Cupid, the girl at once instructed a Brahmin to acquaint Thee of her distress by the immanent threat to the fulfillment of her desire,
द्विजसुतोऽपि च तूर्णमुपाययौ तव पुरं हि दुराशदुरासदम् ।
मुदमवाप च सादरपूजित: स भवता भवतापहृता स्वयम् ॥५॥
द्विज-सुत:-अपि |
the Brahmin boy also |
च तूर्णम्-उपाययौ |
and soon reached |
तव पुरं हि |
Thy city indeed |
दुराश-दुरासदं |
for the wicked inaccessible |
मुदम्-अवाप च |
and great joy attained |
सादर-पूजित: |
with the honour received |
स भवता |
he (was) by Thee |
भव-ताप-हृता |
(who are) from worldly afflictions, the remover |
स्वयम् |
Thyself |
The Brahmin boy soon reached Thy city which is inaccessible to wicked minded people. He was highly delighted and attained great joy on being received with honour by Thyself the remover of the worldly travails and afflictions of men.
स च भवन्तमवोचत कुण्डिने नृपसुता खलु राजति रुक्मिणी ।
त्वयि समुत्सुकया निजधीरतारहितया हि तया प्रहितोऽस्म्यहम् ॥६॥
स च |
he and |
भवन्तम्-अवोचत |
to Thee said |
कुण्डिने |
in Kundina |
नृप-सुता खलु |
the king's daughter indeed |
राजति रुक्मिणी |
shines Rukmini |
त्वयि समुत्सुकया |
in Thee deeply in love |
निज-धीरता-रहितया |
her own restrain loosing |
हि तया प्रहित:- |
indeed by her sent |
अस्मि-अहम् |
am I |
And he said to Thee 'In Kundinaa (capital of Vidarbha) lives the noble princess Rukmini. She is deeply in love with Thee. She who has lost her own restrain has indeed sent me here.'
तव हृताऽस्मि पुरैव गुणैरहं हरति मां किल चेदिनृपोऽधुना ।
अयि कृपालय पालय मामिति प्रजगदे जगदेकपते तया ॥७॥
तव हृता-अस्मि |
by Thee captivated am I |
पुरा-एव |
since long even |
गुणै:-अहं |
by (Thy) excellences, I |
हरति मां किल |
capturing me indeed is |
चेदि-नृप:-अधुना |
the Chedi king now |
अयि कृपालय (कृपा-आलय) |
O Abode of Compassion! |
पालय माम्-इति |
save me, thus |
प्रजगदे |
was prayed |
जगदेकपते (जगत्-एक-पते) |
O Lord of the worlds! |
तया |
by her |
From long since I am a captive of Thy excellences. Now the king of Chedi (Shishupaal) is going to captivate me. O Abode of Compassion! Save me.' O Lord of the worlds! Thus she prayed to Thee.
अशरणां यदि मां त्वमुपेक्षसे सपदि जीवितमेव जहाम्यहम् ।
इति गिरा सुतनोरतनोत् भृशं सुहृदयं हृदयं तव कातरम् ॥८॥
अशरणाम् |
helpless |
यदि मां |
if me |
त्वम्-उपेक्षसे |
Thou forsake |
सपदि जीवितम्-एव |
soon life itself |
जहामि-अहम् |
will kill I |
इति गिरा सुतनो:- |
these words of the fair one |
अतनोत् भृशं |
brought about deep |
सुहृत्-अयं |
by this good hearted (Braahmin) |
हृदयं तव कातरम् |
(in) heart Thy agitation |
If Thou will forsake me, the helpless one, I will certainly end my life soon.' This massage of the fair Rukmini from the good hearted Braahmin, brought about deep agitation in Thy heart.
अकथयस्त्वमथैनमये सखे तदधिका मम मन्मथवेदना ।
नृपसमक्षमुपेत्य हराम्यहं तदयि तां दयितामसितेक्षणाम् ॥९॥
अकथय:- |
told |
त्वम्-अथ-एनम्- |
Thou then to him |
अये सखे |
O friend! |
तत्-अधिका |
more than her |
मम मन्मथ-वेदना |
(are) my love pangs |
नृप समक्षम्- |
in the front of the kings |
उपेत्य हरामि-अहं |
coming there will take away I |
तत्-अयि तां |
so it is, O (friend), that |
दयिताम्-असित-ईक्षणाम् |
dear dark eyed one |
Thou then told him, 'O friend! My love pangs are more intense than hers. Therefore, I will come, and in presence of the kings, take away the dear dark eyed one.'
प्रमुदितेन च तेन समं तदा रथगतो लघु कुण्डिनमेयिवान् ।
गुरुमरुत्पुरनायक मे भवान् वितनुतां तनुतां निखिलापदाम् ॥१०॥
प्रमुदितेन च |
and with the delighted |
तेन समं तदा |
with him then |
रथ-गत: लघु |
getting into the chariot immediately |
कुण्डिनम्-एयिवान् |
to Kundina (Thou) reached |
गुरुमरुत्पुरनायक |
O Lord of Guruvaayur! |
मे भवान् |
of me, Thou |
वितनुतां तनुतां |
deign to bring about relief |
निखिल-आपदाम् |
from all my afflictions |
O Lord of Guruvaayur! Along with the highly delighted Braahmin, Thou immediately got into the chariot and soon reached Kundina. May Thou deign to bring about relief for me from all my afflictions.
|