Dashaka 45
अयि सबल मुरारे पाणिजानुप्रचारै:
किमपि भवनभागान् भूषयन्तौ भवन्तौ ।
चलितचरणकञ्जौ मञ्जुमञ्जीरशिञ्जा-
श्रवणकुतुकभाजौ चेरतुश्चारुवेगात् ॥१॥
अयि सबल मुरारे |
O Thou! Along with Balaraam, O Muraari! |
पाणि-जानु-प्रचारै: |
on hands and knees moving |
किम्-अपि |
where not also |
भवन-भागान् |
in the various parts of the house |
भूषयन्तौ भवन्तौ |
adorning, the two of Thou |
चलित-चरण-कञ्जौ |
moving Thy two lotus feet |
मञ्जु-मञ्जीर-शिञ्जा |
the pleasing anklet tinkling (sound) |
श्रवण-कुतुक-भाजौ |
eager to hear, the two of Thou |
चेरतु:-चारु-वेगात् |
moved about charmingly fast |
O Lord Muraari! Thou and Thy brother Balaraam soon moved about on Thy hands and knees. When Thou moved about, Thou looked so beautiful that it was like your movements adorned the various parts of the house. With Thy movements, Thy ankle trinkets tinkled pleasingly, and so to increase the pleasing sound Thou charmingly moved about with more briskness.
मृदु मृदु विहसन्तावुन्मिषद्दन्तवन्तौ
वदनपतितकेशौ दृश्यपादाब्जदेशौ ।
भुजगलितकरान्तव्यालगत्कङ्कणाङ्कौ
मतिमहरतमुच्चै: पश्यतां विश्वनृणाम् ॥२॥
मृदु मृदु विहसन्तौ- |
very gently smiling |
उन्मिषत्-दन्तवन्तौ |
(thereby) revealing the teeth |
वदन-पतित-केशौ |
with hair falling on the face |
दृश्य-पादाब्ज-देशौ |
with the lovely sight of the lotus feet |
भुज-गलित-कर-अन्त- |
from the arms, slipped down to the hands' end |
व्याल-गत्-कङ्कण-अङ्कौ |
and marked by the bracelets |
मतिम्-अहरतम्-उच्चै: |
the minds intensely captivating |
पश्यतां विश्वनृणाम् |
of the onlookers (and) of all the people of the world |
Thy very gentle smile revealed the newly cut teeth. Thy lustrous locks of hair streamed around Thy face. It was a lovely sight to look at Thy lotus feet, and Thy arms, with armlets having slipped down to the wrists which were marked with bracelets. Thou and Thy brother intensely captivated the minds of all the onlookers and also of all the people of the world.
अनुसरति जनौघे कौतुकव्याकुलाक्षे
किमपि कृतनिनादं व्याहसन्तौ द्रवन्तौ ।
वलितवदनपद्मं पृष्ठतो दत्तदृष्टी
किमिव न विदधाथे कौतुकं वासुदेव ॥३॥
अनुसरति जनौघे |
being followed by all the people |
कौतुक-व्याकुल-आक्षे |
with extremely eager eyes (set on Thee) |
किम्-अपि |
some sort of |
कृत-निनादम् |
sound (the two of Thou) made |
व्याहसन्तौ द्रवन्तौ |
(then) laughed (then) started running |
वलित-वदन-पद्मम् |
(then) turning (Thy) lotus face |
पृष्ठत: द्त्त-दृष्टी |
casting a look behind |
किम्-इव न |
what also did not |
विदधाथे कौतुकम् |
(Thou) cause joyful excitements |
वासुदेव |
O Vaasudeva! |
O Vaasudeva! All the people followed Thee with their eager affectionate eyes set on Thee. As the two of Thou ran, Thou made some screaming sounds, then laughed and ran as Thou turned Thy lotus like faces casting a look at the people behind. What incredible joyful excitement Thou caused when Thou did so!
द्रुतगतिषु पतन्तावुत्थितौ लिप्तपङ्कौ
दिवि मुनिभिरपङ्कै: सस्मितं वन्द्यमानौ ।
द्रुतमथ जननीभ्यां सानुकम्पं गृहीतौ
मुहुरपि परिरब्धौ द्राग्युवां चुम्बितौ च ॥४॥
द्रुतगतिषु |
in moving fast |
पतन्तौ-उत्थितौ |
falling down, then getting up |
लिप्त-पङ्कौ |
smeared (stained) with dust (mud) |
दिवि |
in the heavens |
मुनिभि:-अपङ्कै: |
by the taintless sages |
सस्मितं वन्द्यमानौ |
with a smile (watching the two of Thou) being saluted |
द्रुतम्-अथ |
quickly then |
जननीभ्यां सानुकम्पं |
by the two mothers with great care |
गृहीतौ |
being picked up |
मुहु:अपि परिरब्धौ |
and again and again were embraced |
द्राक्-युवां चुम्बितौ च |
soon Thou two were kissed also |
As Thou two moved fast, Thou fell and got up and were smeared and tainted by mud. The taintless sages in heaven, saw these pranks and smiled at Thee and saluted Thee worshipfully. Then Thou two would be with great care quickly picked up by the two mothers and would be embraced and kissed again and again.
स्नुतकुचभरमङ्के धारयन्ती भवन्तं
तरलमति यशोदा स्तन्यदा धन्यधन्या ।
कपटपशुप मध्ये मुग्धहासाङ्कुरं ते
दशनमुकुलहृद्यं वीक्ष्य वक्त्रं जहर्ष ॥५॥
स्नुत-स्नुत-कुचभरम्- |
with overflowing and full breasts |
अङ्के धारयन्ती भवन्तं |
in the lap holding Thee |
तरलमति यशोदा |
tender hearted Yashodaa |
स्तन्यदा धन्यधन्या |
breast feeding (Thee) was extremely fortunate |
कपट-पशुप मध्ये |
O Thou! The seeming cowherd boy! In the middle |
मुग्ध-हास-अङ्कुरं |
the bewitching smile sprouting |
ते दशन-मुकुल-हृद्यं |
Thy teeth buds-like charming |
वीक्ष्य वक्त्रं जहर्ष |
seeing (Thy) face was filled with delight |
The tender hearted Yashodaa with overflowing and full breasts, held Thee in her lap and fed Thee. How extremely fortunate and blessed she was as she did so. O Thou! The seeming cowherd boy! In between the feeding Thou smiled bewitchingly, revealing the charming jasmine buds like teeth, and seeing Thy face she was filled with delight.
तदनुचरणचारी दारकैस्साकमारा-
न्निलयततिषु खेलन् बालचापल्यशाली ।
भवनशुकविडालान् वत्सकांश्चानुधावन्
कथमपि कृतहासैर्गोपकैर्वारितोऽभू: ॥६॥
तदनु-चरण-चारी |
next (when Thou started) on feet walking about |
दारकै:-साकम्- |
with the other boys |
आरात्-निलयततिषु |
in the nearby houses and compounds |
खेलन् |
playing |
बाल-चापल्य-शाली |
(with) the natural childish restlessness |
भवन-शुक-विडालान् |
the domestic parrots and cats |
वत्सकान्-च- |
and the calves |
अनुधावन् कथम्-अपि |
chasing somehow |
कृत-हासै:-गोपकै:- |
by the gopaas who were laughing |
वारित:-अभू: |
(Thou) were restrained |
Next, as Thou started to walk about, Thou played with the other boys in the neighbouring houses and compounds with the natural childlike restlessness. The Gopaas witnessed with joyful laughter as Thou also chased the pet parrots, cats and calves of the household and they somehow restrained Thee from doing so.
हलधरसहितस्त्वं यत्र यत्रोपयातो
विवशपतितनेत्रास्तत्र तत्रैव गोप्य: ।
विगलितगृहकृत्या विस्मृतापत्यभृत्या
मुरहर मुहुरत्यन्ताकुला नित्यमासन् ॥७॥
हलधर-सहित:-त्वं |
along with Haladhara (Balaraam), Thou |
यत्र यत्र-उपयात: |
where-ever went |
विवश-पतित-नेत्रा:- |
with helpless (spell bound) watching |
तत्र तत्र-एव गोप्य: |
there there the Gopis |
विगलित-गृह-कृत्या |
neglecting their household duties |
विस्मृत-अपत्य-भृत्या |
forgetting their children and servants |
मुरहर |
O Slayer of Mura! |
मुहु:-अत्यन्त- |
again and again, very much |
आकुला नित्यम्-आसन् |
excited always were |
Where so ever that Thou went with Thy elder brother Haldhar, the Gopis helplessly and spell bound kept watching Thee. They even neglected their household chores and forgot all about their children and servants. O Slayer of Mura! They were always so very much excited as this happened again and again.
प्रतिनवनवनीतं गोपिकादत्तमिच्छन्
कलपदमुपगायन् कोमलं क्वापि नृत्यन् ।
सदययुवतिलोकैरर्पितं सर्पिरश्नन्
क्वचन नवविपक्वं दुग्धमप्यापिबस्त्वम् ॥८॥
प्रतिनव-नवनीतं |
fresh butter |
गोपिका-दत्तम्- |
by the Gopikas given |
इच्छन् कलपदम्- |
desiring sweet songs |
उपगायन् |
singing |
कोमलं क्व-अपि |
charmingly sometimes |
नृत्यन् |
dancing |
सदय-युवति-लोकै: |
by the affectionate young women folk |
अर्पितं सर्पि:-अश्नन् |
offered butter, eating |
क्वचन नव- विपक्वं |
sometimes freshly boiled |
दुग्धम्-अपि- |
milk also |
अपिब:-त्वम् |
drank Thou |
Thou would sweetly sing and sometimes charmingly dance about with the desire of getting fresh butter. The young women full of affection gave Thee butter which Thou ate and also gave freshly boiled milk which Thou drank with delight.
मम खलु बलिगेहे याचनं जातमास्ता-
मिह पुनरबलानामग्रतो नैव कुर्वे ।
इति विहितमति: किं देव सन्त्यज्य याच्ञां
दधिघृतमहरस्त्वं चारुणा चोरणेन ॥९॥
मम खलु बलि-गेहे |
indeed my, in the house of Mahaabali |
याचनं जातम्-आस्ताम् |
begging was done, let that be |
इह पुन:- |
here, again |
अबलानाम्-अग्रत: |
in front of the ladies |
न-एव कुर्वे |
I will not do so |
इति विहित-मति: |
thus deciding |
किं देव |
did Thou O Lord! |
सन्त्यज्य यच्ञां |
giving up begging |
दधि-घृतम्- |
curd ghee etc |
अहर:-त्वं |
took Thou |
चारुणा चोरणेन |
by pleasant stealing |
In the house of Mahaabali I had to go begging. Let that be. Here now in front of these ladies I am not going to do so again.' O Lord! Thus deciding Thou gave up begging for curd and ghee etc and resorted to pleasantly stealing in clever delightful ways.
तव दधिघृतमोषे घोषयोषाजनाना-
मभजत हृदि रोषो नावकाशं न शोक: ।
हृदयमपि मुषित्वा हर्षसिन्धौ न्यधास्त्वं
स मम शमय रोगान् वातगेहाधिनाथ ॥१०॥
तव दधि-घृतम्-ओषे |
Thy, in the curd and ghee stealing |
घोष-योषा-जनानाम्- |
in the cowherds' colony's women folk |
अभजत हृदि रोष: |
did not entertain in their hearts, anger |
न-अवकाशं न शोक: |
neither dearth nor sorrow |
हृदयम्-अपि मुषित्वा |
(their) hearts also stealing |
हर्ष-सिन्धौ |
in the ocean of bliss |
न्यधा:-त्वं |
put them in, Thou |
स |
That Thou |
मम शमय रोगान् |
my eradicate ailments |
वातगेहाधिनाथ |
O Lord of Guruvaayur! |
In the cowherds' colony the Gopikas did not have place in their hearts for either anger or sorrow by Thy stealing of butter and ghee etc. They did not even feel any dearth for its being stolen. It was because Thou also stole their hearts and immersed them in the ocean of Bliss. Such Thou O Lord of Guruvaayur! May Thou eradicate my ailments.
शाखाग्रे विधुं विलोक्य फलमित्य्म्बां च तातं मुहु:
संप्रार्थ्याथ तदा तदीयवचसा प्रोत्क्षिप्तबाहौ त्वयि।
चित्रं देव शशी स ते कर्मगात् किं ब्रूमहे संपत:
ज्योतिर्मण्डलपूरिताखिलवपु: प्रागा विराड्रूपताम् ॥ ११॥
शाखा-अग्रे-अथ |
(at) the branches's front (end) then |
विधुम् विलोक्य |
the moon seeing |
फलम्-इति-अम्बाम् |
fruit it is, (to) mother |
च तातम् मुहु: |
and to father again and again |
संप्रार्थ्य-अथ |
requesting, then |
तदा तदीय-वचसा |
at that time, by his (father's)saying |
प्रोक्षिप्त-बाहौ त्वयि |
were flung up the two arms by Thee |
चित्रम् |
amazing |
देव शशी स |
deity moon that |
ते करम्-अगात् |
in Thy hands came |
किम् ब्रूमहे संपत: |
what do we say of (Thy) lordliness |
ज्योति:-मण्डल- |
the luminous aura |
पूरित-अखिल-वपु: |
covering the whole body |
प्रागा विराट-रूपम् |
attained cosmic form |
On the front end of the branch of a tree, watching the moon, Thou
asked Thy mother and father again and again for it, saying that it was a fruit. At that time, then, going by Thy father's words, when Thou flung Thy two arms,amazingly, the deity moon came into Thy hands! What can we say of Thy splendorous lordliness? Thy whole
body was covered by luminous light and Thou attained Thy cosmic form!
किं किं बतेदमिति संभ्रम भाजमेनं
ब्रह्मार्णवे क्षणममुं परिमज्ज्य तातम् ।
मायां पुनस्तनय-मोहमयीं वितन्वन्
आनन्दचिन्मय जगन्मय पाहि रोगात् ॥१२॥
किम् किम् बत- |
what what, indeed |
इदम्-इति संभ्रम् |
this (is) thus confusion |
भाजम्-एनम् |
contained him (father) |
ब्रह्म-अर्णवे |
in the cosmic ocean |
क्षणम्-अमुम् |
for a moment him |
परिमज्ज्य तातम् |
immersing father |
मायाम् पुन:-तनय- |
the Maayaa again, of son's |
मोहमयीम् वितन्वन् |
enchanting, drawing |
आनन्द-चिन्मय |
bliss, supreme consciousness |
जगन्मय |
O Universal form! |
पाहि रोगात् |
save from disease |
'What is all this! indeed!' thus Thy father was a vessel of
amazement. Thou immersed him in the cosmic ocean for a moment, then again extended Thy Maayaa, and Thou brought about Thy enchanting form of a son. That, Bliss incarnate,Supreme Consciousness, Cosmic form, O Krishna! save me from disease!
|