Dashaka 31
प्रीत्या दैत्यस्तव तनुमह:प्रेक्षणात् सर्वथाऽपि
त्वामाराध्यन्नजित रचयन्नञ्जलिं सञ्जगाद ।
मत्त: किं ते समभिलषितं विप्रसूनो वद त्वं
वित्तं भक्तं भवनमवनीं वाऽपि सर्वं प्रदास्ये ॥१॥
प्रीत्या |
pleased |
दैत्य:-तव |
the Asura, Thy |
तनुम्-अह:- |
majestic form, oh! |
प्रेक्षणात् |
on seeing |
सर्वथा-अपि |
in every way |
त्वाम्-आराध्यन् |
honouring Thee |
अजित |
O Invincible One! |
रचयन्-अञ्जलिं |
with folded palms |
सञ्जगाद् |
said |
मत्त: |
'from me |
किं ते समभिलषितं |
what by you is desired |
विप्रसूनो वद त्वं |
O Braahmin boy! you say |
वित्तं भक्तं भवनम्-अवनीम् |
wealth, food, house, land, |
वा-अपि सर्वं |
or even all of them |
प्रदास्ये |
I shall give' |
Impressed on seeing Thy glorious majestic sight, the Asura Bali honoured and worshipped Thee in every way. He said with folded palms 'What do you desire from me? O Braahmin boy, you say, is it wealth, food, house or land or everything. I shall give you all.'
तामीक्षणां बलिगिरमुपाकर्ण्य कारुण्यपूर्णोऽ-
प्यस्योत्सेकं शमयितुमना दैत्यवंशं प्रशंसन् ।
भूमिं पादत्रयपरिमितां प्रार्थयामासिथ त्वं
सर्वं देहीति तु निगदिते कस्य हास्यं न वा स्यात् ॥२॥
ताम्-अक्षीणां बलि-गिरम्- |
that bold voice of Bali |
उपाकर्ण्य |
on hearing |
कारुण्य-पूर्ण:-अपि |
though full of compassion |
अस्य-उत्सेकं |
his (Bali's) pride |
शमयितुमना |
desirous of curbing |
दैत्य-वंशं प्रशंसन् |
the lineage of the Asuras praising |
भूमिं पाद-त्रय-परिमितां |
earth, by three steps (of thy feet) measurable |
प्रार्थयामासिथ त्वं |
asked for Thou |
सर्वं देहि-इति |
give everything' thus |
तु निगदिते |
indeed having said |
कस्य हास्यं |
whose sneer (ridicule) |
न वा स्यात् |
would not be invited |
On hearing those bold words of Bali, though filled with compassion Thou were desirous of curbing his pride. Speaking highly of the generosity of the Asura clan, Thou asked for earth measurable by Thy three steps. To ask for all, would have invited sneer from everyone.
विश्वेशं मां त्रिपदमिह किं याचसे बालिशस्त्वं
सर्वां भूमिं वृणु किममुनेत्यालपत्त्वां स दृप्यन् ।
यस्माद्दर्पात् त्रिपदपरिपूर्त्यक्षम: क्षेपवादान्
बन्धं चासावगमदतदर्होऽपि गाढोपशान्त्यै ॥३॥
विश्वेशं मां |
(who is ) the lord of the three worlds, to me |
त्रिपदम्-इह किं याचसे |
for (mere) three paces of earth, how do you ask |
बालिश:-त्वं |
simpleton you |
सर्वां भूमिं वृणु |
the whole earth ask for |
किम्-अमुना- |
of what use is this |
इति-आलपत्-त्वां |
thus telling Thee |
स दृप्यन् |
he (said) proudly |
यस्मात्-दर्पात् |
because of which pride |
त्रिपद-परिपूर्ति-अक्षम: |
three paces even fully failing (to give) |
क्षेपवादान् |
and inviting ridicule |
बन्धं च- |
and bondage |
असौ-अगमत्- |
this (Bali) was subjected to (received) |
अतदर्ह:-अपि |
(though) not deserving even |
गाढोपशान्त्यै |
for (acquiring) complete detachment |
To me, who is the lord of all the three worlds how do you ask for mere three paces of earth? You simpleton! Of what use is this? Ask for the whole earth.' Thus he proudly told Thee. Because of this pride he failed to give fully even three paces of earth and invited ridicule and bondage. Bali did not deserve it but he was subjected to all this for acquiring complete detachment.
पादत्रय्या यदि न मुदितो विष्टपैर्नापि तुष्ये-
दित्युक्तेऽस्मिन् वरद भवते दातुकामेऽथ तोयम् ।
दैत्याचार्यस्तव खलु परीक्षार्थिन: प्रेरणात्तं
मा मा देयं हरिरयमिति व्यक्तमेवाबभाषे ॥४॥
पादत्रय्या |
with three steps |
यदि न मुदित: |
if (one) is not satisfied |
विष्टपै:-न-अपि |
even by the three worlds will not |
तुष्येत्- |
be satisfied |
इति-उक्ते-अस्मिन् |
thus having said to him |
वरद |
O Bestower of Boons! |
भवते दातुकामे-अथ |
then, to Thee as (he) was wanting to give |
तोयम् |
water |
दैत्य-आचार्य:- |
the Asuras' Guru (Shukraacharya) |
तव खलु परीक्षार्थिन: |
indeed by Thy desire to test (Bali) |
प्रेरणात्- |
(and by) Thy prompting |
तं मा मा देयं |
to him, do not do not give |
हरि:-अयम्-इति |
Hari this is, thus |
व्यक्तम्-एव-आबभाषे |
openly (clearly) told (him) |
O Bestower of Boons! When Thou told him that he who is not satisfied with three steps of land will not be satisfied even by the three worlds, Bali was about to pour the pre-gift oblation water to Thee. To test Bali's integrity, and so by Thy prompting the Guru of Asuras, Shukraachaarya, told him clearly to refrain from giving the gift since Thou were Hari.
याचत्येवं यदि स भगवान् पूर्णकामोऽस्मि सोऽहं
दास्याम्येव स्थिरमिति वदन् काव्यशप्तोऽपि दैत्य: ।
विन्ध्यावल्या निजदयितया दत्तपाद्याय तुभ्यं
चित्रं चित्रं सकलमपि स प्रार्पयत्तोयपूर्वम् ॥५॥
याचति-एवं यदि |
begging thus if He is |
स भगवान् |
That Lord |
पूर्णकाम:-अस्मि |
the one whose desires are fulfilled |
स:-अहं |
that I am |
दास्यामि-एव स्थिरम्-इति वदन् |
(I) shall give, certainly, thus saying |
काव्य-शप्त:-अपि दैत्य: |
though cursed by Kaavya (Shukraachaarya) |
विन्ध्यावल्या |
by Vindhyaavalya |
निज-दयितया |
by his wife |
दत्त-पाद्याय तुभ्यं |
to Thee whom the water for washing the feet had already been given |
चित्रं चित्रं |
how wonderful |
सकलम्-अपि स |
everything also he (Bali) |
प्रार्पयत्-तोय-पूर्वम् |
offered even before the water |
Bali firmly said that he would consider himself blessed if the Lord himself comes begging to him thus, and so he would certainly make the gift. For such a disobedience Kaavya, (Shukraachaarya) cursed him. Then, to Thee whose feet had already been washed by the waters poured by Bali's wife Vindhyaavali, he proceeded to offer everything with the pouring of the water. How wonderful!
निस्सन्देहं दितिकुलपतौ त्वय्यशेषार्पणं तद्-
व्यातन्वाने मुमुचु:-ऋषय: सामरा: पुष्पवर्षम् ।
दिव्यं रूपं तव च तदिदं पश्यतां विश्वभाजा-
मुच्चैरुच्चैरवृधदवधीकृत्य विश्वाण्डभाण्डम् ॥६॥
निस्सन्देहं |
without any doubt or hesitation |
दितिकुलपतौ |
(when) by the Asura king |
त्वयि-अशेष-अर्पणं |
to Thee everything was offered |
तत् व्यातन्वाने |
and that was given |
मुमुचु: ऋषय: |
showered sages |
सामरा: |
along with the Devas |
पुष्पवर्षम् |
a rain of flowers |
दिव्यं रूपं तव च |
and that divine form of thine (as Vaamana) |
तत्-इदं पश्यतां |
that which was seen |
विश्वभाजाम्- |
by the inhabitants of the three worlds |
उच्चै:-उच्चै:-अवृधत्- |
higher and higher increased (grew) |
अवधीकृत्य |
extending to the dimension |
विश्व-अण्ड-भाण्डम् |
of the world's cosmic sphere |
When the Asura king Bali, without any doubt and hesitation offered and gave to Thee everything, the sages and the Devas shed a rain of flowers. As all the inhabitants of the three worlds looked on, that divine form of Thine as Vaamana, increased higher and higher extending to the dimension of the cosmic sphere.
त्वत्पादाग्रं निजपदगतं पुण्डरीकोद्भवोऽसौ
कुण्डीतोयैरसिचदपुनाद्यज्जलं विश्वलोकान् ।
हर्षोत्कर्षात् सुबहु ननृते खेचरैरुत्सवेऽस्मिन्
भेरीं निघ्नन् भुवनमचरज्जाम्बवान् भक्तिशाली ॥७॥
त्वत्-पाद्-अग्रं |
the tip of Thy foot |
निज-पद-गतं |
(when) it reached its own realm (of Satyaloka) |
पुण्डरीकोद्भव:-असौ |
that Brahmaa |
कुण्डी-तोयै:-असिचत् |
with the water from his kamandalu (jug) washed (the foot) |
अपुनात्-यत्-जलं |
purified (in the form of Ganga) that water |
विश्वलोकान् |
all the worlds |
हर्षोत्कर्षात् |
in ecstasy |
सुबहु ननृते |
very much danced |
खेचरै:- |
the Gandharvas and Vidyaadharas |
उत्सवे-अस्मिन् |
on this auspicious occasion |
भेरीं निघ्नन् |
the drum beating |
भुवनम्-अचरत्- |
the world went about |
जाम्बवान् भक्तिशाली |
Jaambavaan the great devotee |
As the tip of Thy feet reached its own realm, the Satyalok, Brahmaa washed the foot with the water from his kamandalu-jug. That water, which became Aakaash Ganga, purified all the worlds. The Gandharvaas danced and danced in ecstasy. On this auspicious occasion the great devotee Jaambavaan went around the world beating the drum.
तावद्दैत्यास्त्वनुमतिमृते भर्तुरारब्धयुद्धा
देवोपेतैर्भवदनुचरैस्सङ्गता भङ्गमापन् ।
कालात्माऽयं वसति पुरतो यद्वशात् प्राग्जिता: स्म:
किं वो युद्धैरिति बलिगिरा तेऽथ पातालमापु: ॥८॥
तावत्- |
then |
दैत्या:-तु- |
the Asuras |
अनुमतिम्-ऋते भ्रर्तु:- |
without the permission of the master (Bali) |
आरब्ध-युद्धा: |
having started to fight |
देव- |
O Lord! |
उपेतै-भवत्-अनुचरै:- |
Thy emissaries who had approached (come there) |
सङ्गता: |
and opposed |
भङ्गम्-आपन् |
and got defeated (the Asuras) |
कालात्मा-अयं वसति पुरत: |
This is Time incarnate who is standing in front |
यत्-वशात् प्राक्-जिता: स्म: |
by whose favour we had won before (formerly) |
किं व: युद्धै:- |
what is the use of our fight?' |
इति बलि-गिरा |
thus by Bali's words |
ते-अथ पातालम्-आपु: |
they then took to the Paataal |
O Lord! The Asuras started to fight with the Devas without their master Bali's permission.They were defeated by Thy emissaries who had come there and were fighting on the Deva's side. Bali told them that the Lord in the form of Time was standing before them by whose grace they had won earlier, and was now against them. So it was no use to fight. At this the Asuras went away to Paataala.
पाशैर्बद्धं पतगपतिना दैत्यमुच्चैरवादी-
स्तार्त्तीयीकं दिश मम पदं किं न विश्वेश्वरोऽसि ।
पादं मूर्ध्नि प्रणय भगवन्नित्यकम्पं वदन्तं
प्रह्लाद्स्तं स्वयमुपगतो मानयन्नस्तवीत्त्वाम् ॥९॥
पाशै:-बद्धं |
tied with ropes |
पतगपतिना |
by Garuda |
दैत्यम्-उच्चै:-अवादी:- |
to the Asura (Thou) loudly said |
तार्त्तीयीकं दिश मम पदं |
the third (place) show my step (to be put) |
किं न विश्वेश्वर:-असि |
are you not the lord of all the worlds |
पादं मूर्ध्नि प्रणय भगवन्- |
the foot (step) on (my) head, place,O Lord! |
इति-अकम्पं वदन्तं |
thus (as) he said without any trembling |
प्रह्लाद:-तं स्वयम्-उपगत: |
Prahlaad himself came near him |
मानयन्-अस्तवीत-त्वाम् |
praised Thee and sang Thy Praises |
Garuda, Thy attendant had tied Bali with ropes by this time. Thou asked him loudly, 'Show me the place for my third step. Are you not the lord of the three worlds?' Without any hesitation Bali requested Thee to place Thy foot on his head to measure the third step. Prahlaad himself appeared by Bali's side, praised him and sang hymns of praises to Thee.
दर्पोच्छित्त्यै विहितमखिलं दैत्य सिद्धोऽसि पुण्यै-
र्लोकस्तेऽस्तु त्रिदिवविजयी वासवत्वं च पश्चात् ।
मत्सायुज्यं भज च पुनरित्यन्वगृह्णा बलिं तं
विप्रैस्सन्तानितमखवर: पाहि वातालयेश ॥१०॥
दर्प-उच्छित्त्यै |
to remove your pride completely |
विहितम्-अखिलं |
all this was done |
दैत्य सिद्ध:-असि पुण्यै:- |
O Asura! you are blessed by your many good deeds |
लोक:-ते-अस्तु |
may you rule the (sutala) world |
त्रिदिव-विजयी |
(which may be) superior even to heaven (Swarga) |
वासव-त्वं |
(the position of ) indra, you (enjoy) |
च पश्चात् |
and afterwards (in the next Manvantra) |
मत्-सायुज्यं भज च पुन:- |
with Me union enjoy also (attain to) then |
इति-अन्वगृह्णा: बलिं तं |
thus blessing that Bali |
विप्रै:-सन्तानित-मखवर: |
(Thou) who had the priests complete the great Yanjya |
पाहि वातालयेश |
O Lord of Guruvaayur! Protect me |
"O Asura! In order to curb your pride completely, all this was done. You are blessed by your many good deeds. You will rule your region Sutala, which will be superior even to heaven. Later, in the next Manvantra you will become Indra and ultimately you will attain union with me." Blessing Bali thus, Thou had the priests complete the great Vishwajit Yanjya. O Lord of Guruvaayur! protect me.
|