रामसख: क्वापि दिने कामद भगवन् गतो भवान् विपिनम् ।
सूनुभिरपि गोपानां धेनुभिरभिसंवृतो लसद्वेष: ॥१॥
||in Balaraama's company
||Thou the fulfiller of wishes, O Lord!
||to the forest
||with the sons,also
||of the Gopas
||(and) by the cows surrounded
||in a bedecked attire
O Lord! Thou the fulfiller of wishes, one day in a bedecked attire, with Balaraama, went to the forest. The sons of the Gopas and the cows also surrounded and followed Thee.
सन्दर्शयन् बलाय स्वैरं वृन्दावनश्रियं विमलाम् ।
काण्डीरै: सह बालैर्भाण्डीरकमागमो वटं क्रीडन् ॥२॥
||to Balaraama joyfully
||the beauty of Vrindaavana
||(which was so) pure
||with sticks (carrying)
||(with) the children (Thou reached)
||(the tree named) Bhaandeeraka
||the tree, playing
Joyfully showing around the unspoilt pure beauty of Vrindaavana to Balaraama, accompanied by the cowherd boys, carrying a staff in a playful mood, Thou reached the banyan tree called Bhaandeeraka.
दैत्य: प्रलम्बनामा प्रलम्बबाहुं भवन्तमापेदे ॥३॥
||desiring, in the disguise of a Gopa
||a pitiless demon
||the long armed Thee
Then, the pitiless demon, approached Thee in the disguise of a Gopa, desiring to kill Thee, who are with long arms.
जानन्नप्यविजानन्निव तेन समं निबद्धसौहार्द: ।
वटनिकटे पटुपशुपव्याबद्धं द्वन्द्वयुद्धमारब्धा: ॥४॥
||not knowing as though
||near the banyan tree
||by skilled cowherd boys
In spite of knowing fully well of his intention, seemingly unaware of his designs, Thou cultivated friendship with him. Then near the banyan tree, arranging the game of wrestling with the cowherd boys who were skilled in that art, Thou started a duel.
गोपान् विभज्य तन्वन् सङ्घं बलभद्रकं भवत्कमपि ।
त्वद्बलभीरुं दैत्यं त्वद्बलगतमन्वमन्यथा भगवन् ॥५॥
||the cowherd boys dividing
||into two teams
||and of Thee also
||Thy strength afraid of
||in Thy team joining
O Lord! Thou divided the cowherd boys into two teams led by Balaraama and Thyself. The Asura was aware of Thy strength and being afraid wanted to join Thy team, to which Thou agreed.
कल्पितविजेतृवहने समरे परयूथगं स्वदयिततरम् ।
श्रीदामानमधत्था: पराजितो भक्तदासतां प्रथयन् ॥६॥
||as per rules (arranged)
||the victorious be carried
||in the fight, by one of the other team
||very dear to Thee
||Thou carried, (Thou) being defeated
||(Thou) as a servant of Thy devotees
As per the rules of the game, as was arranged, the victor is to be carried by the vanquished. Thou being defeated, Thou carried the very dear friend Shreedaamaa, there by demonstrating to the world that Thou are at the service of Thy devotees.
एवं बहुषु विभूमन् बालेषु वहत्सु वाह्यमानेषु ।
रामविजित: प्रलम्बो जहार तं दूरतो भवद्भीत्या ॥७॥
||thus in many
||O Infinite One!
||when the children were carrying
||and were being carried
||by Balaraama defeated
|प्रलम्ब: जहार तं
||Pralamba (the demon), took him
||far away for Thy fear
Thus the many cowherd boys were carrying and were being carried. In the course, Pralamba was defeated by Balaraama and so he carried Balaraama far away from Thy sight out of fear of Thee.
त्वद्दूरं गमयन्तं तं दृष्ट्वा हलिनि विहितगरिमभरे ।
दैत्य: स्वरूपमागाद्यद्रूपात् स हि बलोऽपि चकितोऽभूत् ॥८॥
||from Thee far going
|तं दृष्ट्वा हलिनि
||seeing him when Balaraama
||took on increased weight
||the demon to his own form
||went to by which form
|स हि बल:-अपि
||he indeed Balaraama also
Balaraama saw that he was being carried far away, so he increased his weight by his divine power. The demon then took to his own real form, seeing which even Balaraam was wonderstruck.
उच्चतया दैत्यतनोस्त्वन्मुखमालोक्य दूरतो राम: ।
विगतभयो दृढमुष्ट्या भृशदुष्टं सपदि पिष्टवानेनम् ॥९॥
||because of the height of the Asura's body
||from a distance, Balaraam
||overcoming the fear
||by a fierce fist
||the extremely wicked (him), quickly
The Asura's height was great and so being carried on his shoulder, Balaraam could see Thee from a distance. At Thy sight Balaraam shunned all fear and with a firm fist struck the demon and quickly crushed him to a pulp.
हत्वा दानववीरं प्राप्तं बलमालिलिङ्गिथ प्रेम्णा ।
तावन्मिलतोर्युवयो: शिरसि कृता पुष्पवृष्टिरमरगणै: ॥१०॥
||killing the clever Asura
||lovingly, at that time
||when Thou two were meeting
||on Thy heads was done
||by the gods/ devas
Balaraama returned after killing the clever Asura and Thou embraced him lovingly. As Thou two were meeting the gods and devas showered flowers on Thy heads.
आलम्बो भुवनानां प्रालम्बं निधनमेवमारचयन् ।
कालं विहाय सद्यो लोलम्बरुचे हरे हरे: क्लेशान् ॥११॥
||the support of the worlds
||a black bee like splendorous
O Hari! Thou who has the splendour of a black bee, who are the support of the worlds, Thou who carried out the destruction of Pralambaasura, without delay, quickly eradicate my sufferings.