कदापि जन्मर्क्षदिने तव प्रभो निमन्त्रितज्ञातिवधूमहीसुरा ।
महानसस्त्वां सविधे निधाय सा महानसादौ ववृते व्रजेश्वरी ॥१॥
||once, on the birth star day
||of Thee, O Lord!
||relatives, their wives and Braahmins
||a big cart, Thee near it
||placing, she (Yashodaa)
||in the kitchen
||got busy Yashoda
O Lord! Once on Thy birth star day, Yashoda, the queen of Vraja, who had invited the relatives and their wives and the Braahmins, for the occasion, placed Thee near a big cart and got busy in the kitchen organising the feast.
ततो भवत्त्राणनियुक्तबालकप्रभीतिसङ्क्रन्दनसङ्कुलारवै: ।
विमिश्रमश्रावि भवत्समीपत: परिस्फुटद्दारुचटच्चटारव: ॥२॥
||then, for Thy
||to protect appointed
||the confused voices
||which were mingled (with) , were heard
||from near Thee
||cracking and breaking of wood
||with the crackling sound
Then from near Thee, was heard the fearful cries and confused voices of various boys who were appointed to protect Thee, which was mingled with the sound of the crackling and breaking sound of wood.
ततस्तदाकर्णनसम्भ्रमश्रमप्रकम्पिवक्षोजभरा व्रजाङ्गना: ।
भवन्तमन्तर्ददृशुस्समन्ततो विनिष्पतद्दारुणदारुमध्यगम् ॥३॥
||then that hearing
||(with) the fear and the effort
||heaving with the heavy breasts
||Thee saw amongst
||all around strewn
||big pieces of wood, in the midst lying
Then hearing the terrific sound, frightened, the Gopikas came running with their heavy breasts heaving because of the effort and anxiety. They saw Thee lying amongst the frightful big pieces of broken wood strewn all around.
शिशोरहो किं किमभूदिति द्रुतं प्रधाव्य नन्द: पशुपाश्च भूसुरा: ।
भवन्तमालोक्य यशोदया धृतं समाश्वसन्नश्रुजलार्द्रलोचना: ॥४॥
||to the child, Alas!
||what! What has happened
|इति द्रुतं प्रधाव्य
||thus (saying),swiftly running
||Nanda Gopa, the cowherds
||and the Braahmins, Thee seeing
||(who was) by Yashoda held
||(with) eyes wet with tears (of joy)
Alas! What! What has happened to the child!' thus crying, Nanda, the Gopas and the essembled Braahmins rushed to the spot. Finding Thee in Yashoda's arms, they felt relieved and shed tears of joy seeing that the child was safe.
कस्को नु कौतस्कुत एष विस्मयो विशङ्कटं यच्छकटं विपाटितम् ।
न कारणं किञ्चिदिहेति ते स्थिता: स्वनासिकादत्तकरास्त्वदीक्षका: ॥५॥
|क:-क: नु कौत:-कुत:
||what! What, indeed how? Where? (did it happen)
|एष विस्मय: विशङ्कटम्
||this is a wonder, this huge
||that (this) cart is shattered to pieces
||at all is here, thus
||on their noses placing their hands
||at Thee looking
What ! What happened and how! This is a wonder! This huge cart is shattered! There seems to be no explanation for this', thus exclaiming, they looked at Thee, awstricken, with their fingers placed on their noses.
कुमारकस्यास्य पयोधरार्थिन: प्ररोदने लोलपदाम्बुजाहतम् ।
मया मया दृष्टमनो विपर्यगादितीश ते पालकबालका जगु: ॥६॥
||of this child
||of being breast fed desirous
||by the movement of the lotus like legs
||was hit (the cart)
|मया मया दृष्टम्-
||I saw, I saw
||the cart overturned
||thus O Lord
||the children who were gaurding Thee
O Lord! The children who were gaurding Thee, declared 'This child who was desirous of being breast fed, moved his lotus like legs, and hit the cart which overturned. I saw, even I saw.'
भिया तदा किञ्चिदजानतामिदं कुमारकाणामतिदुर्घटं वच: ।
भवत्प्रभावाविदुरैरितीरितं मनागिवाशङ्क्यत दृष्टपूतनै: ॥७॥
||out of fright , then
||anythingthose who did not know (to them)
||(this was) a very improbable statement
||Thy prowess' those not knowing
||this statement, a little bit
||was feared (to be true), who had witnessed (the incident of) Pootanaa
Then to the people who knew nothing of Thy prowess, the words of the frightened children were entirely baseless. But to those who knew of even a bit of Thy prowess and had witnessed the incident of Pootanaa, could not reject their statement altogether.
प्रवालताम्रं किमिदं पदं क्षतं सरोजरम्यौ नु करौ विरोजितौ।
इति प्रसर्पत्करुणातरङ्गितास्त्वदङ्गमापस्पृशुरङ्गनाजना: ॥८॥
||tender leaves like pink
|किम्-इदं पदं क्षतं
||is this (little) foot hurt
||lotuses like charming indeed
||(these) hands, have (they) been hurt
||thus with overflowing sympathy
||moved by (such concern), Thy body
||stroked gently, the women folk
Pink like tender leaves, these legs, have they been hurt? These hands, charming like the lotuses, have they been injured?' Thus with overflowing sympathy and moved with such concern, the women folk stroked Thy body gently.
अये सुतं देहि जगत्पते: कृपातरङ्गपातात्परिपातमद्य मे ।
इति स्म सङ्गृह्य पिता त्वदङ्गकं मुहुर्मुहु: श्लिष्यति जातकण्टक: ॥९॥
|अये सुतं देहि
||O (Yashoda) give (me) my son
||by the Lord's showers of mercy
||(was) saved , today, my son
|इति स्म सङ्गृह्य
|| (Thy) father , Thy body
||again and again embraces
||with his body full of horripillations
O Yashoda! Give me my son. By the Lord's showers of mercy today my son was saved!' Thus saying and collecting Thee in his arms, Thy father embraced Thee again and again, whose body was full of horripillations.
अनोनिलीन: किल हन्तुमागत: सुरारिरेवं भवता विहिंसित: ।
रजोऽपि नो दृष्टममुष्य तत्कथं स शुद्धसत्त्वे त्वयि लीनवान् ध्रुवम् ॥१०॥
||as a cart, disguised
||indeed, to kill, had come
||the Asura, was thus
||by Thee was killed
|रज:-अपि न: दृष्टम्-अमुष्य
||even a speck of him (of Rajo Guna) was not seen
||how can it be that he
||who are pure Sattva, in Thee
The Asura who had come to kill Thee, disguised as a cart, was destroyed by Thee. But even a trace of his body or evil nature (Rajas) was not seen. How can that be? Certainly, he became pure (by coming in contact with Thee) and merged in Thy pure Sattvic Self.
प्रपूजितैस्तत्र ततो द्विजातिभिर्विशेषतो लम्भितमङ्गलाशिष: ।
व्रजं निजैर्बाल्यरसैर्विमोहयन् मरुत्पुराधीश रुजां जहीहि मे ॥११॥
||well honoured there
||then by the Braahamins
||conferred with auspicious blessings
||with Thy childish sweet ways
||O Lord of Guruvaayur!
|रुजां जहीहि मे
||suffering, sheer away, mine
The Braahmins who were invited and were well honoured specially conferred their auspicious blessings on Thee. With Thy captivating childish sweet ways, Thou delighted the whole of Vraja. O Lord of Guruvaayur! May Thou sheer away my sufferings.