Shriman Narayaneeyam

Dashaka 22 | Home | Dashaka 24

हिन्दी


Dashaka 23

प्राचेतसस्तु भगवन्नपरो हि दक्ष-
स्त्वत्सेवनं व्यधित सर्गविवृद्धिकाम: ।
आविर्बभूविथ तदा लसदष्टबाहु-
स्तस्मै वरं ददिथ तां च वधूमसिक्नीम् ॥१॥

प्राचेत:-तु a son of Prachetas, indeed,
भगवन्- O Lord!
अपरो हि दक्ष:- another Daksha (not Daksha Prajaapati)
त्वत्-सेवनं व्यधित Thy worship performed
सर्ग-विवृद्धि-काम: the species to multiply desirous
आविर्बभूविथ तदा Thou appeared then
लसत्-अष्ट-बाहु:- with eight resplendent arms
तस्मै वरं ददिथ (and) gave the boon
तां च वधूम्- and also that bride
असिक्नीम् (named) Asikni

The son of one of the Prachetas, another Daksha, indeed, desirous of multiplying the progeny, worshipped Thee. Then Thou appeared with eight resplendent arms and gave him a boon and also Asikni as wife.

तस्यात्मजास्त्वयुतमीश पुनस्सहस्रं
श्रीनारदस्य वचसा तव मार्गमापु: ।
नैकत्रवासमृषये स मुमोच शापं
भक्तोत्तमस्त्वृषिरनुग्रहमेव मेने ॥२॥

तस्य-आत्मजा:- his sons
तु-अयुतम्- indeed ten thousand
ईश O Lord!
पुन:-सहस्रं again (also) one thousand
श्रीनारदस्य वचसा by the advice of Shree Naarada
तव मार्गम्-आपु: took to Thy path (of meditation etc)
न-ऐकत्र-वासम्- (you) will not be residing in one place
ऋषये to the sage (Naarada)
स मुमोच शापं he (Daksha) gave the curse
भक्त-उत्तम:-तु-ऋषि:- highest of (Thy) devotees, the sage
अनुग्रहम्-एव मेने took it for a blessing.

His eleven thousand sons, on the advice of Shree Naarada took to the path of devotion to Thee, to attain liberation. Daksha was displeased with Naarada and so pronounced a curse on him that he would not have any fixed place of residence. Sage Naarada, the highest of devotees, considered it only as blessing.

षष्ट्या ततो दुहितृभि: सृजत: कुलौघान्
दौहित्रसूनुरथ तस्य स विश्वरूप: ।
त्वत्स्तोत्रवर्मितमजापयदिन्द्रमाजौ
देव त्वदीयमहिमा खलु सर्वजैत्र: ॥३॥

षष्ट्या तत: दुहितृभि: then by ( his) sixty daughters
सृजत: कुल-औघान् (he) was multiplying the species
दौहित्र-सूनु:-अथ तस्य then one of his daughter's son's son
स विश्वरूप: that (named) Vishwaroopa
त्वत्-स्तोत्र-वर्मितम्- Thy protective hymn
अजापयत्-इन्द्रम्- made Indra recite
आजौ in a battle
देव O Lord!
त्वदीय-महिमा Thy glory
खलु सर्वजैत्र: indeed is victorious over all

Then Daksha multiplied the species through his sixty daughters. His daughter's son's son named Vishwaroopa made Indra win the battle against the Asuras. Indra was provided protection and victory by learning from Vishwaroopa the hymn addressed to Thee (Naaraayana Kavacha). O Lord! Thy glory can indeed conquer all.

प्राक्शूरसेनविषये किल चित्रकेतु:
पुत्राग्रही नृपतिरङ्गिरस: प्रभावात् ।
लब्ध्वैकपुत्रमथ तत्र हते सपत्नी-
सङ्घैरमुह्यदवशस्तव माययासौ ॥४॥

प्राक्- once upon a time
शूरसेन-विषये in Shoorsena's kingdom
किल चित्रकेतु: indeed, Chitraketu
पुत्र-आग्रही नृपति: desirous of a son, the king
अंगिरस: प्रभावात् by sage Angirasa's blessings
लब्ध्वा-एक-पुत्रम्- getting one son
अथ तत्र हते सपत्नीसङ्घै:- then, there (the son) was killed by the other wives
अमुह्यत्-अवश:- and overcome by grief, he fainted
तव मायया असौ owing to the power of Thy Maayaa

Once upon a time, in the kingdom named Shoorsena the king Chitraketu was desirous of getting a son. By the blessings of sage Angirasa he got a son. The child was killed by his other wives out of jealousy. The king fainted with grief owing to the power of Thy Maayaa.

तं नारदस्तु सममङ्गिरसा दयालु:
सम्प्राप्य तावदुपदर्श्य सुतस्य जीवम् ।
कस्यास्मि पुत्र इति तस्य गिरा विमोहं
त्यक्त्वा त्वदर्चनविधौ नृपतिं न्ययुङ्क्त ॥५॥

तं नारद:-तु him, Naarada then
समम्-अङ्गिरसा along with Angirasa
दयालु: merciful (Naarada)
सम्प्राप्य approaching
तावत्-उपदर्श्य then showed
सुतस्य जीवम् the son's soul
कस्य-अस्मि पुत्र(:) इति whose son am I, thus
तस्य गिरा by his speech
विमोहं त्यक्त्वा giving up delusion
त्वत्-अर्चन-विधौ in the ways of Thy worship
नृपतिं न्ययुङ्क्त gave instructions to the king

The merciful Naarada and sage Angirasa went to Chitraketu and showed him the soul of his dead son. The soul asked 'whose son am I?' These words dispelled the king's delusion. The sages then instructed him in the ways of Thy worship.

स्तोत्रं च मन्त्रमपि नारदतोऽथ लब्ध्वा
तोषाय शेषवपुषो ननु ते तपस्यन् ।
विद्याधराधिपतितां स हि सप्तरात्रे
लब्ध्वाप्यकुण्ठमतिरन्वभजद्भवन्तम् ॥६॥

स्तोत्रं च मन्त्रम्-अपि hymns and Mantras
नारदत:-अथ लब्ध्वा from Naarada then receiving
तोषाय शेष-वपुष: for propitiation of (Thee) (who were) in the form of Aadishesha
ननु ते तपस्यन् practising austerities to Thee alone
विद्याधर-अधिपतितां the leadership of Vidyaadharas
स हि सप्त-रात्रे लब्ध्वा- he obtained only in seven days
अपि-अकुण्ठमति:- still dissatisfied
अन्वभजत्-भवन्तम् (he) continued to worship Thee

Then receiving hymns and Mantras from Naarada, he practised austerities for propitiating Thee who were in the form of Aadishesha. Within seven days he obtained the leadership of the Vidyaadharas. Still dissatisfied, he continued to worship Thee with the same fervour.

तस्मै मृणालधवलेन सहस्रशीर्ष्णा
रूपेण बद्धनुतिसिद्धगणावृतेन ।
प्रादुर्भवन्नचिरतो नुतिभि: प्रसन्नो
दत्वाऽऽत्मतत्त्वमनुगृह्य तिरोदधाथ ॥७॥

तस्मै to him (Chitraketu)
मृणाल-धवलेन as white as a lotus stalk
सहस्र-शीर्ष्णा with a thousand heads
रूपेण in (such a) form
बद्धनुति-सिद्धगण-आवृतेन singing hymns of praises,by Sidhdhas, surrounded
प्रादुर्भवन्-अचिरत: quickly manifested
नुतिभि: प्रसन्न: with the hymns pleased
दत्वा-आत्म-तत्त्वम्- imparting knowledge of self
अनुगृह्य and blessing (him)
तिरोदधाथ Thou disappeared

Presently Thou revealed Thyself to him in Thy form of Aadishesha, with a thousand hoods and white like a lotus stalk,surrounded by bands of Sidhdhaas singing hymns of praise. Pleased with the hymns, Thou blessed him and imparted to him the knowledge of the self and then Thou disappeared.

त्वद्भक्तमौलिरथ सोऽपि च लक्षलक्षं
वर्षाणि हर्षुलमना भुवनेषु कामम् ।
सङ्गापयन् गुणगणं तव सुन्दरीभि:
सङ्गातिरेकरहितो ललितं चचार ॥८॥

त्वत्-भक्त-मौलि:-अथ स- the greatest of devotees ,he, then
अपि च and also
लक्ष-लक्षं वर्षाणि for many many years
हर्षुल-मना happily (blissfully)
भुवनेषु in all the worlds
कामम् सङ्गापयन् made to be sung
गुणगणं तव Thy glories
सुन्दरीभि: by beautiful Vidyaadharis
सङ्ग-अतिरेक-रहित: without much sensuous attachment
ललितं चचार happily wandered about

This great devotee Chitraketu for many many years wandered about happily in all the worlds without much attachment. He led the troupe of beautiful Vidyaadharis and also caused Thy glories and excellences to be sung, to his hearts content.

अत्यन्तसङ्गविलयाय भवत्प्रणुन्नो
नूनं स रूप्यगिरिमाप्य महत्समाजे ।
निश्शङ्कमङ्ककृतवल्लभमङ्गजारिं
तं शङ्करं परिहसन्नुमयाभिशेपे ॥९॥

अत्यन्त-सङ्ग-विलयाय to rid (himself) of all sensuous hankerings
भवत्-प्रणुन्न: नूनं prompted by Thee, it seems,
स रूप्यगिरिम्-आप्य he, reaching the Silver mountain (Kailaash)
महत्-समाजे in the assembly of sages
निश्शङ्कम्- without any inhibition
अङ्क-कृत-वल्लभम्- who had seated his consort on his lap
अङ्गजारिं तं शङ्करं the destroyer of Kaamdeva, that Shankara
परिहसन्- ridiculing (him)
उमया-अभिशेपे was cursed by Umaa

To rid himself completely of all sensuous hankerings, prompted by Thee, he once went to Mount Kailaash. There he saw the destroyer of Kaamadeva , Shankara, sitting in the assembly of sages with his consort Umaa seated on his lap without any concern. Chitraketu mocked at him and in turn was cursed by Umaa.

निस्सम्भ्रमस्त्वयमयाचितशापमोक्षो
वृत्रासुरत्वमुपगम्य सुरेन्द्रयोधी ।
भक्त्यात्मतत्त्वकथनै: समरे विचित्रं
शत्रोरपि भ्रममपास्य गत: पदं ते ॥१०॥

निस्सम्भ्रम:- unperturbed
तु-अयम्- however, he (Chitraketu)
अयाचित-शाप-मोक्ष: did not ask for relief from the curse
वृत्रासुरत्वम्-उपगम्य as vritraasura being born
सुरेन्द्र-योधी against Indra fighting
भक्त्या- by his devotion
आत्मतत्त्व-कथनै: and by imparting knowledge of the self
समरे in the battle,
विचित्रं surprisingly,
शत्रो:-अपि भ्रमम्- the delusion of the enemy also
अपास्य removing
गत: पदं ते reached Thy abode

Unperturbed, Chitraketu did not ask for relief from the curse, and was born as Vritraasura. By his devotion, while fighting in the battle against Indra, he imparted the knowledge of the self to Indra and he removed the delusion of even his enemy. Thereby he reached Thy abode. What a wonder!

त्वत्सेवनेन दितिरिन्द्रवधोद्यताऽपि
तान्प्रत्युतेन्द्रसुहृदो मरुतोऽभिलेभे ।
दुष्टाशयेऽपि शुभदैव भवन्निषेवा
तत्तादृशस्त्वमव मां पवनालयेश ॥११॥

त्वत्-सेवनेन by worshipping Thee
दिति:- Diti
इन्द्र-वध-उद्यता-अपि though wanting to kill Indra
तान्-प्रत्युत- them, instead,
इन्द्र-सुहृद: मरुत:- Indra's friends Maruts
अभिलेभे begot
दुष्ट-आशये-अपि even for evil mind persons
शुभदा-एव Thy worship
भवत्-निषेवा gives good only
तत्-तादृश:-त्वम्- Thou who are thus
अव मां protect me
पवन-आलय-ईश O Lord of Guruvaayur!

Diti, the mother of the Asuras, worshipped Thee in order to have a son who would kill Indra, but instead gave birth to Maruts who became friends of Indra. By worshipping Thee, even an evil minded person receives good only. O Lord of Guruvaayur! Who are like that, deign to protect me.

Dashaka 22 | Home | Dashaka 24